Page 6 - Lenguetrazos 31-32
P. 6

Informe de una banca rota
          Poesía palestina                                          Samih al-QaSSem


          para la                                                   Ve y róbate el último pedazo de mi tierra,
                                                                    abandona mi cuerpo joven en mazmorras,
                                                                    saquea mi herencia,
          resistencia                                               quema mis libros,
                                                                    alimenta tus perros con mis peces,
                                                                    ve y esparce tu red de espanto
          Traducción del árabe por Julio César Toledo               sobre los techos de mi aldea,
                                                                    enemigo del hombre,
                                                                    no habrá tregua
                                                                    y habré de pelear hasta el fin,
                                                                    así apagues tus fuegos en mis ojos,
                                                                    así me llenes de angustia,
                                                                    así falsifiques mis monedas,
          Topografía                                                o cortes de raíz la sonrisa de mis hijos,
          NajwaN darwiSh                                            así levantes mil paredes,
                                                                    y clavetees mis ojos humillados,
          La tierra es un calambre en el cuello. Arde un campo de   enemigo del hombre,
          naranjos                                                  no habrá tregua
          y es agrio cuando eructas. ¿De quién es esa voz?          y habré de pelear hasta el fin.
          Hay una fábula. Hay una llave. Cada Ramadán,
          la arteria sufre primero. Una dieta de cordero pesado     Resistir
          y papeles de control. La indigestión como una pesadilla.  TawfiQ Zayyad
          El sol del cenit quema tu frente. Quiero decir la tierra.
          La tierra se ve blanca en las imágenes de resonancia      Aquí permanecemos
          magnética:                                                como un muro sobre tu pecho,
          llamas a tu abuelo. Ha estado encontrando la tierra       lavando platos en tus restaurantes,
          en sus heces. Su cuerpo se ciñe al colchón como un ataúd.  fregando el hollín de tus cocinas,
          Su mano tiembla. Cuando bebe la tierra,                   llenando las copas de los amos,
          la orina sale color rosa.                                 para quitar de sus fauces
          La tierra cauteriza el esófago. No más limones,           un bocado para nuestros niños.
          dice el médico. Dos almohadas por lo menos.               Aquí permanecemos
          En julio, vivías dentro de tu abuelo como un refugio.     hambrientos, desnudos, desafiantes,
          Comiste sorbete de grosellas de la misma taza.            cantando nuestros poemas,
          ¿Heredaste la tierra en tu muñeca artrítica?              colmando de manifestantes
          Hace que tejer sea un infierno. En el teléfono,           las calles furiosas
          tu abuelo te dice que la tierra le está cubriendo los ojos.  y de orgullo las cárceles.
          Él te dice que vale la pena estar vivo solo para ver ese azul.  Cuando tengamos sed
          Él muere y ellos amarran su cuerpo a la mugre.            exprimiremos las piedras.
          Él muere y sale el sol toda la semana.                    Comeremos tierra
                                                                    cuando tengamos hambre.
                                                                    Pero no nos vamos
                                                                    ni escatimamos como avaros
                                                                    nuestra sangre fragante.
                                                                    Aquí tenemos un pasado,
                                                                    un presente, un futuro.
          Julio César es poeta, traductor y                         Aquí permaneceremos.
          dramaturgo. Milita a favor de la causa
          palestina.

          6                                                                        lengüetrazos 15  | 31-32 | 2024
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11