Page 7 - P01
P. 7
Respecto de mi artículo anterior
Los siete pasajes poéticos de mi artículo anterior correspon- una cosa curiosa: ese enunciado es un octosílabo distribuido
den a los siguientes poemas: en dos versos; este caso se parece al otro, pero no es, ni con
• “Éstas que me dictó rimas sonoras”: Fábula de Polifemo y mucho, idéntico. La cita de César Vallejo “Hay golpes en la vida,
Galatea, de Luis de Góngora (español, 1561-1627); tan fuertes”, por otro lado, no es un verso completo: es la por-
• “Lleno de mí, sitiado en mi epidermis…”: Muerte sin fin, de ción mayor de un verso. Y el verso de Borges “En las letras de
José Gorostiza (mexicano, 1901-1973); rosa está la rosa” debería ir con letra minúscula inicial, además
• “Córdoba. / Lejana y sola”: “Canción de jinete”, de Federico de esa palabra en cursiva, “rosa”; lo citamos allá y aquí con ma-
García Lorca (español, 1898-1936); yúscula inicial para no romper la homogeneidad de las citas.
• “El amor amoroso / de las parejas pares”: “El retorno malé- Una nota sobre terminología: la palabra oxítona —que
fico”, de Ramón López Velarde (mexicano, 1888-1921); aparece, en una de sus derivaciones, en la cita de Dámaso Alon-
• “Yo miro esto que pesa inmensamente”: Fuego de pobres, so— significa sencillamente “que lleva el acento prosódico
de Rubén Bonifaz Nuño (mexicano, 1923); en la última sílaba”; es decir, lo que tradicionalmente hemos
• “Hay golpes en la vida, tan fuertes”: “Los heraldos negros”, llamado “palabra aguda”. Correspondientemente, se habla de
de César Vallejo (peruano, 1892-1938); palabras “paroxítonas”, es decir: llanas o graves, con el acento
• “En las letras de rosa está la rosa”: “El Golem”, de Jorge Luis en la penúltima sílaba; y más todavía: de palabras “proparoxíto-
Borges (argentino, 1899-1986). nas”, o esdrújulas. Alonso se refiere a las lenguas “no oxitónicas”
del Occidente; la lengua francesa, a diferencia del italiano, el
Los versos reproducidos entonces parecían siete, pero en español y el portugués, es oxitónica; el viejo maestro hubiera
realidad son ocho, y hasta puede decirse que nueve: el apa- podido decir “lenguas paroxítonas”.
rente alejandrino lopezvelardeano “El amor amoroso de las
parejas pares” es un par de heptasílabos; deben, por lo tanto,
citarse en dos renglones independientes o distinguidos por David Huerta imparte seminarios en la UaCM. en 2008 se ha propuesto revisitar la
una barra diagonal, de esta manera: “El amor amoroso / de las obra completa de ezra Pound y buscar letreros en la ciudad, como el nombre de una
parejas pares”. “Córdoba. / Lejana y sola” es un pasaje de García taquería enfrentito del Hospital de Cardiología: la Taquicardia. También colabora con la
Lorca, que debe citarse como lo hacemos ahora; aquí ocurre columna “aguas aéreas” en la revista de la UNaM.
Palabrijes 01 primavera 2008 5

