Page 7 - P01
P. 7

Respecto de mi artículo anterior
          Los siete pasajes poéticos de mi artículo anterior correspon-  una cosa curiosa: ese enunciado es un octosílabo distribuido
          den a los siguientes poemas:                  en dos versos; este caso se parece al otro, pero no es, ni con
          •   “Éstas que me dictó rimas sonoras”: Fábula de Polifemo y   mucho, idéntico. La cita de César Vallejo “Hay golpes en la vida,
            Galatea, de Luis de Góngora (español, 1561-1627);  tan fuertes”, por otro lado, no es un verso completo: es la por-
          •   “Lleno de mí, sitiado en mi epidermis…”: Muerte sin fin, de   ción mayor de un verso. Y el verso de Borges “En las letras de
            José Gorostiza (mexicano, 1901-1973);       rosa está la rosa” debería ir con letra minúscula inicial, además
          •   “Córdoba. / Lejana y sola”: “Canción de jinete”, de Federico   de esa palabra en cursiva, “rosa”; lo citamos allá y aquí con ma-
            García Lorca (español, 1898-1936);          yúscula inicial para no romper la homogeneidad de las citas.
         •   “El amor amoroso / de las parejas pares”: “El retorno malé-  Una  nota  sobre  terminología:  la  palabra  oxítona  —que
            fico”, de Ramón López Velarde (mexicano, 1888-1921);  aparece, en una de sus derivaciones, en la cita de Dámaso Alon-
         •   “Yo miro esto que pesa inmensamente”: Fuego de pobres,   so—  significa  sencillamente “que  lleva  el  acento  prosódico
            de Rubén Bonifaz Nuño (mexicano, 1923);     en la última sílaba”; es decir, lo que tradicionalmente hemos
         •   “Hay golpes en la vida, tan fuertes”: “Los heraldos negros”,   llamado “palabra aguda”. Correspondientemente, se habla de
            de César Vallejo (peruano, 1892-1938);      palabras “paroxítonas”, es decir: llanas o graves, con el acento
         •   “En las letras de rosa está la rosa”: “El Golem”, de Jorge Luis   en la penúltima sílaba; y más todavía: de palabras “proparoxíto-
            Borges (argentino, 1899-1986).              nas”, o esdrújulas. Alonso se refiere a las lenguas “no oxitónicas”
                                                        del Occidente; la lengua francesa, a diferencia del italiano, el
            Los versos reproducidos entonces parecían siete, pero en   español y el portugués, es oxitónica; el viejo maestro hubiera
         realidad son ocho, y hasta puede decirse que nueve: el apa-  podido decir “lenguas paroxítonas”.
         rente  alejandrino  lopezvelardeano “El  amor  amoroso  de  las
         parejas pares” es un par de heptasílabos; deben, por lo tanto,
          citarse en dos renglones independientes o distinguidos por   David Huerta imparte seminarios en la UaCM. en 2008 se ha propuesto revisitar la
          una barra diagonal, de esta manera: “El amor amoroso / de las   obra completa de ezra Pound y buscar letreros en la ciudad, como el nombre de una
         parejas pares”.  “Córdoba. / Lejana y sola” es un pasaje de García   taquería enfrentito del Hospital de Cardiología: la Taquicardia. También colabora con la
          Lorca, que debe citarse como lo hacemos ahora; aquí ocurre   columna “aguas aéreas” en la revista de la UNaM.

          Palabrijes 01 primavera 2008                                                                            5
   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12