Page 18 - P02
P. 18
Según este texto, “zangolotear” es un verbo poético.
Este breve ensayo se acerca a la obra de Ramón López
Velarde a través de un ejercicio lúdico y hasta pícaro:
glosar creativamente a un clásico.
Por Jairo Israel Moreno
o se puede comer pinole y chiflar al mismo tiempo, es tórica propia de la elocutio, esto es, del embellecimiento en
bien sabido. La degustación precede a la exclamación, el decir, la comparación: “Y te zangoloteo como árbol”, la
Nque en el caso del dulce prehispánico; sólo puede ser de cual que no queda muy clara hasta que se leen los siguientes
júbilo. Lo mismo ocurre con la poesía. Vengo de degustar unos ver- versos: “Para que caigan sobre mí / Tus dulces frutos”. Y eso
sos jerezanos, y ahora, si usted me lo permite, me dispongo a silbar. es todo.
Qué opina usted de los siguientes versos: Ahora bien, en la estrofa aparece una palabra que salta in-
mediatamente por no pertenecer al grupo semántico utilizado:
Pongo mis manos “zangoloteo”. Por lo regular decimos: “sacudí el árbol hasta que
Sobre tus hombros desnudos cayó la pelota”, no decimos: “zangoloteé la jacaranda hasta que
Y te zangoloteo como árbol cayó el gato” (aunque esta frase es muy bonita, creo yo). Qui-
Para que caigan sobre mí zá se sorprenda al saber que la palabra zangolotear proviene de
Tus dulces frutos la palabra zángano, y ésta probablemente de “zang”, que simula
el zumbido de ese animal experto en holgazanear. ¿Entonces, se
Tal vez piense que son un poco salvajes, misóginos y preguntará, por qué utilizamos zangolotear como sinónimo de
hasta vulgares. Y tendría mucha razón: son todo eso y más. ‘sacudir algo fuertemente’? Joan Corominas puede ayudarnos al
Estos versos los compuse maliciosamente para mostrarle las respecto: “Los derivados [de la palabra zángano] —nos dice en
virtudes extraordinarias del maestro jerezano José Ramón su Breve diccionario etimológico de la lengua castellana— además
1
Modesto López Velarde Berumen . Empecemos a desme- de la noción de la holgazanería e inepcia propias de este insecto,
nuzar versos. expresan la visión de sus piernas largas y bamboleantes”. Pues ahí
Las dos primeras líneas de la estrofa compuesta por un lo tenemos, moverse guangamente como las piernas del zángano.
servidor narran una acción en presente (no vale la pena que Toda la estrofa tiene igualmente este movimiento.
copiemos una vez más los dichos versos, son tan claros como Dejemos el bamboleo y pasemos a la espléndida poesía del
el agua); en la siguiente línea ya encontramos una figura re- maestro jerezano:
PAlAbRIjes 02 otoño 2008

