Page 21 - P02
P. 21

Todesfuge                                       Fuga de la muerte


             Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends    Negra leche del alba la bebemos de tarde
             wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts  la bebemos a mediodía de mañana la bebemos de noche
                                         [wir trinken und trinken                               bebemos y bebemos
             wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng.  cavamos una fosa en los aires no se yace ahí estrecho
                                   Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schre  Vive un hombre en la casa que juega con las serpientes que
                                                      [ibt                                               [escribe
             der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar  Margarete  que escribe al oscurecer a Alemania tu pelo de oro Margarete
             er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er  lo escribe y sale de la casa y brillan las estrellas silba a sus
                                       [pfeift seine Rüden herbei                                       [mastines
             er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde  silba a sus judíos hace cavar una fosa en la tierra
             er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz            nos ordena tocad a danzar
             […]                                                […]
             Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts   Negra leche del alba te bebemos de noche
             wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland  te bebemos al mediodía la muerte es un Maestro Alemán
             wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken  te bebemos de tarde y mañana bebemos y bebemos
             der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau  la muerte es un Maestro Alemán su ojo es azul
             er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau  él te alcanza con bala de plomo su blanco eres tú
             ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete  vive un hombre en la casa tu pelo de oro Margarete
             er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft  azuza sus mastines a nosotros nos regala una fosa en el aire
             er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister   juega con las serpientes y sueña la muerte es un Maestro
                                             [aus Deutschland                                             [Alemán

             dein goldenes Haar Margarete                       tu pelo de oro Margarete
             dein aschenes Haar Sulamith                        tu pelo de ceniza Sulamit

                                                                                             (trad. José Luis Reina Palazón)




            El título del poema, Todesfuge (Fuga de la muerte), hace alu-  imagen concentra a la muerte impuesta por manos asesinas; es
          sión a una estructura musical: la fuga. Ésta se caracteriza por te-  una referencia a las ejecuciones en los campos de concentración,
          ner varias voces que se van entremezclando; las voces que van  principalmente el de Auschwitz. Este describir la leche —que
          exponiendo los temas y los desarrollan no al unísono, sino en  se imagina blanca y se la asocia al alimento materno, al hogar, es
          contrapunto. Esto tiene como efecto una textura saturada de vo-  decir, el refugio, lo bueno— como leche negra que se bebe por
          ces. Si hacemos la analogía de la estructura musical con la del  la mañana y las noches, produce un golpe perturbador, opuestos
          poema, podemos percatarnos de la gran cantidad de voces con  inimaginables: un alimento que no lo es o que sí lo es, envene-
                                    2
          sus temas que permean el poema : la muerte, los alemanes y sus  na… “[…] wir trinken sie abends” (“[…] la bebemos de noche”),
          perros, los judíos en los campos de concentración, la música ale-  es una alusión a la muerte, la muerte en el alba y en las noches, la
          mana compuesta por judíos-alemanes, las mujeres alemanas y las  muerte que se ingiere, que se oye, que se ve…
          judías. Voces poderosas que se entremezclan y confunden, y crean   El ritmo de los versos produce una atmósfera ensordecedora,
          un torbellino en donde lo único común a todo es la muerte, el si-  simula el ensimismamiento provocado por una oración; emergen
          lencio en medio de ladridos y música. También el título permite la  tanto el plano de las imágenes (horribles, contradictorias, atroces),
          interpretación de la fuga con el sentido de punto de partida, punto  como el del enmudecimiento insoportable. Un ritmo constante,
          del cual se quiere huir: la muerte que parte y a la que se llega.  que se puede volver autómata, pero no sucede así; lo detiene un
                     3
            Cada verso  de este poema  simula un suspiro profundo: la in-  cambio de acento, un corte en la respiración. El primer verso se ca-
          halación prolongada y la partida del aire al exterior sin prisas. La  racteriza por ser la sentencia que marca todo el poema: “Schwarze
          calma necesaria para arrancar del diafragma el aliento modela-  Milch der Frühe wir trinken sie abends”; tajante, categórica y, sobre
          do por lengua, dientes y labios; fragmentos modulando el horror  todo, brutal, cuyo ritmo es la alternancia de sílaba tónica con sílaba
          con imágenes opuestas: “Schwarze Milch der Frühe wir trinken  átona, que evoca el sonido que produce una marcha militar. En los
          sie abends”  (“Negra  leche  del  alba  la  bebemos  de  tarde”).  Esta  versos subsecuentes el ritmo se invierte: la alternancia es de sílaba
          PAlAbRIjes 02 otoño 2008
   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26