Page 21 - P02
P. 21
Todesfuge Fuga de la muerte
Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends Negra leche del alba la bebemos de tarde
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts la bebemos a mediodía de mañana la bebemos de noche
[wir trinken und trinken bebemos y bebemos
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng. cavamos una fosa en los aires no se yace ahí estrecho
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schre Vive un hombre en la casa que juega con las serpientes que
[ibt [escribe
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete que escribe al oscurecer a Alemania tu pelo de oro Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er lo escribe y sale de la casa y brillan las estrellas silba a sus
[pfeift seine Rüden herbei [mastines
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde silba a sus judíos hace cavar una fosa en la tierra
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz nos ordena tocad a danzar
[…] […]
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts Negra leche del alba te bebemos de noche
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland te bebemos al mediodía la muerte es un Maestro Alemán
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken te bebemos de tarde y mañana bebemos y bebemos
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau la muerte es un Maestro Alemán su ojo es azul
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau él te alcanza con bala de plomo su blanco eres tú
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete vive un hombre en la casa tu pelo de oro Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft azuza sus mastines a nosotros nos regala una fosa en el aire
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister juega con las serpientes y sueña la muerte es un Maestro
[aus Deutschland [Alemán
dein goldenes Haar Margarete tu pelo de oro Margarete
dein aschenes Haar Sulamith tu pelo de ceniza Sulamit
(trad. José Luis Reina Palazón)
El título del poema, Todesfuge (Fuga de la muerte), hace alu- imagen concentra a la muerte impuesta por manos asesinas; es
sión a una estructura musical: la fuga. Ésta se caracteriza por te- una referencia a las ejecuciones en los campos de concentración,
ner varias voces que se van entremezclando; las voces que van principalmente el de Auschwitz. Este describir la leche —que
exponiendo los temas y los desarrollan no al unísono, sino en se imagina blanca y se la asocia al alimento materno, al hogar, es
contrapunto. Esto tiene como efecto una textura saturada de vo- decir, el refugio, lo bueno— como leche negra que se bebe por
ces. Si hacemos la analogía de la estructura musical con la del la mañana y las noches, produce un golpe perturbador, opuestos
poema, podemos percatarnos de la gran cantidad de voces con inimaginables: un alimento que no lo es o que sí lo es, envene-
2
sus temas que permean el poema : la muerte, los alemanes y sus na… “[…] wir trinken sie abends” (“[…] la bebemos de noche”),
perros, los judíos en los campos de concentración, la música ale- es una alusión a la muerte, la muerte en el alba y en las noches, la
mana compuesta por judíos-alemanes, las mujeres alemanas y las muerte que se ingiere, que se oye, que se ve…
judías. Voces poderosas que se entremezclan y confunden, y crean El ritmo de los versos produce una atmósfera ensordecedora,
un torbellino en donde lo único común a todo es la muerte, el si- simula el ensimismamiento provocado por una oración; emergen
lencio en medio de ladridos y música. También el título permite la tanto el plano de las imágenes (horribles, contradictorias, atroces),
interpretación de la fuga con el sentido de punto de partida, punto como el del enmudecimiento insoportable. Un ritmo constante,
del cual se quiere huir: la muerte que parte y a la que se llega. que se puede volver autómata, pero no sucede así; lo detiene un
3
Cada verso de este poema simula un suspiro profundo: la in- cambio de acento, un corte en la respiración. El primer verso se ca-
halación prolongada y la partida del aire al exterior sin prisas. La racteriza por ser la sentencia que marca todo el poema: “Schwarze
calma necesaria para arrancar del diafragma el aliento modela- Milch der Frühe wir trinken sie abends”; tajante, categórica y, sobre
do por lengua, dientes y labios; fragmentos modulando el horror todo, brutal, cuyo ritmo es la alternancia de sílaba tónica con sílaba
con imágenes opuestas: “Schwarze Milch der Frühe wir trinken átona, que evoca el sonido que produce una marcha militar. En los
sie abends” (“Negra leche del alba la bebemos de tarde”). Esta versos subsecuentes el ritmo se invierte: la alternancia es de sílaba
PAlAbRIjes 02 otoño 2008

