Page 22 - P02
P. 22
Foto por Mirna Hernández
5
átona con tónica, cuyo efecto es el de verse envuelto por el ruido Al recibir, en 1960, el premio Georg Büchner , Celan es-
provocado por las víctimas de los nazis, las caminatas hacia el trabajo cribió:
forzado, hacia las tumbas —cavadas en el aire—, hacia la muerte. Algo sobrevivió en medio de las ruinas. Algo accesible y
Los últimos dos versos del poema concentran sus dos partes cercano: el lenguaje. Sin embargo, el lenguaje mismo tuvo
reiteradas: “dein goldenes Haar Margarete / dein aschenes Haar Sula- que abrirse paso a través de su propio desconcierto, salvar
mith” (“tu pelo de oro Margarete / tu pelo de ceniza Sulamit”) el los espacios donde quedó mudo de horror, cruzar por las
pelo como parte del cuerpo humano que protege, embellece, resal- mil tinieblas que mortifican el discurso. En este idioma, el
ta. En el caso de Margarete, el cabello es de oro: resplandeciente, alemán, procuré escribir poesía. Sólo para hablar, orientar-
lleno de vida, como característico de los alemanes; en el caso de me, inquirir, imaginar la realidad. De este modo la poesía
4
Sulamith , en oposición, de ceniza: opaco, lleno de muerte —re- está siempre en camino hacia la lengua adánica.
ferencia clarísima a los crematorios, a la “solución final”—, como
característico de los judíos. Así, el final no es más que un hachazo: El silencio en la poesía de Celan es un silencio, entonces,
de un solo golpe las imágenes concentradas, el golpe contundente testimonial, ese silencio que nace de la observación atenta, in-
que silencia las voces. voluntaria, impuesta por el verdugo y que reporta lo indecible
Este poema de Paul Celan es el más conocido y se ha conside- para poder entenderlo, orientarse, imaginar la realidad.
rado por la crítica como el más emblemático de su obra poética. 1 el anagrama se explica así: Antschel, en una transcripción fonética que en rumano sería Ancel (pronunciación
Hölderlin, poeta alemán que vivió sus últimos cuarenta y tres española: Anchel); es decir, Celan es anagrama de las letras en su transcripción fonética en rumano.
años encerrado en una torre a causa de su locura, y al que leía Paul 2 Debo señalar lo que se presenta del poema es un fragmento, el inicio y el final, así que para una apreciación
días antes de su suicidio, escribió un verso que ha provocado más completa se debe leer el poema íntegro.
de una reflexión: Wozu Dichter in dürftiger Zeit? (¿Para qué poe- 3 las observaciones son con base en la versión original, es decir, en alemán. la traducción que escogí en español
tas en tiempo de penuria?). La pregunta sugiere una justificación es muy respetuosa con el sentido; sin embargo, no logra recrear las relaciones tan estrechas que existen entre
de la experiencia estética en un contexto desolador. La respuesta forma y contenido en el original —problema constante en la traducción de poesía.
quizá no llegue; seguramente se la planteó Celan, pero más allá de 4 sulamita, nombre común para las judías.
haber querido contestar la pregunta o justificarse, sólo asumió su 5 el premio Georg Büchner es la más prestigiosa distinción que se otorga en lengua alemana y lo concede la
imperativo categórico de no poder dejar la escritura, y sobre todo Academia Alemana de lengua y Poesía de la ciudad de Darmstadt. este premio es para aquellos escritores cuyas
la poesía, de hablar de las cosas no sólo dolorosas sino hirientes, de obras han contribuido a la formación de la vida cultural alemana.
lo prohibido, del silencio de la muerte, de la máquina de la muerte
y sus ecos. Susy Rodríguez Moreno prefiere el silencio que hablar sobre sí misma.
0 PAlAbRIjes 02 otoño 2008

