Page 12 - P03
P. 12

Poesía al alcance de todos












      Por Gabriela Valenzuela Navarrete Ilustración Arizbeth Juárez

                      Pocas cosas hay que encierren tantos matices en sus significados como las malas
                      palabras. Igual pueden ser usadas para saludarse entre amigos que para desquitar
                      la mayor frustración del mundo contra el osado que se pasó el semáforo enfrente
                      de nosotros. Y sí, entender su significado y el contexto en el que deben ser usadas,
                      encontrar su equivalente exacto para traducirlas, puede resultar tarea imposible.




                            n 2008 apareció el libro Decir casi lo mismo. La   vemos que los personajes están muy enojados e ima-
                            traducción como experiencia, de Umberto Eco, el   ginamos lo que deben estarse diciendo, en los letreri-
                      Eautor de El nombre de la rosa. ¿Por qué el autor   tos de los subtítulos aparecen cosas como tonto, vete al
                      incluye el ‘casi’ en el título cuando se supone que ‘tradu-  diablo o, cuanto más, idiota. Y, si bien en el cine existe
                      cir’ debe ser ‘decir LO mismo’ sin el ‘casi’? El mismo Dic-  la dispensa de que la censura no permite al traductor
                      cionario de la Lengua Española de la Real Academia define   incluir términos, digamos, más fuertes, lo cierto es que
                      traducir como “expresar en una lengua lo que está escrito   también encontrar los equivalentes exactos a menudo
                      o se ha expresado antes en otra”.             es muy complicado.
                         Frecuentemente se juzga a las traducciones por lo   En  su  libro  Palabras  y  palabrotas,  Carlos  Laguna
                      ‘exactas’ que resultan, en la medida en la que digan re-  separa las groserías que se usan en México en cinco
                      ligiosamente lo mismo que se quiso decir en el princi-  campos semánticos, según el insulto haga alusión a los
                      pio. Lo malo es que pocas veces se toma en cuenta que   animales, al sexo, a la madre, a la baja capacidad in-
                      esa precisión es prácticamente imposible de conseguir   telectual del insultado o si la palabra chingar aparece
                      en tanto no todas las lenguas ‘funcionan’ de la misma   como el centro de la expresión. Esta clasificación tam-
                      manera. Vamos, no estoy diciendo aquí que no se pue-  bién  sirve  para  otras  lenguas,  aunque  el  quinto  caso,
                      da ‘decir lo mismo’ en español que en chino, sino que   el de chingar, no siempre se aplica. Más todavía, esta
                      el criterio para juzgar una buena traducción a menu-  clasificación  puede  ser  muy  útil  para  los  traductores,
                      do debe ir más allá de sólo buscar equivalentes exactos   pues entonces, más que ‘decir lo mismo’, el consejo que
                      como si las palabras en uno o en otro idiomas fueran   se debe seguir es el de San Jerónimo, el santo patrón de
                      fichas intercambiables. Pongo un ejemplo muy común:   los traductores, quien aconsejaba: Non verbum e verbo,
                      en español, decimos ‘me duele la cabeza’, mientras que   sed sensum exprimere de sensu (No palabra por palabra,
                      el equivalente en inglés, I have a headache, traducido pa-  sino expresar el sentido del sentido). Veamos algunos
                      labra por palabra vendría siendo algo como ‘tengo un   ejemplos.
                      cabeza-dolor’ (ojo, no un ‘dolor de cabeza’, que sí sería   Los  insultos  que  se  refieren  a  la  madre  son,  tal
                      entendible y correcto en español), y en francés o en ita-  vez, de los más comunes en todas las lenguas, aunque
                      liano, J’ai mal à la tête y Ho male di testa, respectivamente,   por supuesto tienen sus matices. En inglés, uno de los
                      equivaldrían a ‘tengo un mal en la/de cabeza’.  que resultan más familiares gracias a las películas de
                         Y  ya  que  hablamos  de  headaches  y  mali  di  testa,   Hollywood es, sin duda, bastard. En italiano, existe su
                      un verdadero dolor de cabeza para los traductores es   equivalente exacto, bastardo, pero en español la palabra
                      la traducción de las groserías o malas palabras que se   bastardo no siempre se percibe como un insulto, o no
                      encuentran en los textos. No es raro escuchar quejas   tan fuerte como en Estados Unidos o en Italia. ¿Pero
                      de que tal película está mal traducida porque, cuando   qué pasa con, por ejemplo, hijo de la chingada? Si bien
       10                                                                                           Palabrijes 03 primavera 2009
   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17