Page 12 - P03
P. 12
Poesía al alcance de todos
Por Gabriela Valenzuela Navarrete Ilustración Arizbeth Juárez
Pocas cosas hay que encierren tantos matices en sus significados como las malas
palabras. Igual pueden ser usadas para saludarse entre amigos que para desquitar
la mayor frustración del mundo contra el osado que se pasó el semáforo enfrente
de nosotros. Y sí, entender su significado y el contexto en el que deben ser usadas,
encontrar su equivalente exacto para traducirlas, puede resultar tarea imposible.
n 2008 apareció el libro Decir casi lo mismo. La vemos que los personajes están muy enojados e ima-
traducción como experiencia, de Umberto Eco, el ginamos lo que deben estarse diciendo, en los letreri-
Eautor de El nombre de la rosa. ¿Por qué el autor tos de los subtítulos aparecen cosas como tonto, vete al
incluye el ‘casi’ en el título cuando se supone que ‘tradu- diablo o, cuanto más, idiota. Y, si bien en el cine existe
cir’ debe ser ‘decir LO mismo’ sin el ‘casi’? El mismo Dic- la dispensa de que la censura no permite al traductor
cionario de la Lengua Española de la Real Academia define incluir términos, digamos, más fuertes, lo cierto es que
traducir como “expresar en una lengua lo que está escrito también encontrar los equivalentes exactos a menudo
o se ha expresado antes en otra”. es muy complicado.
Frecuentemente se juzga a las traducciones por lo En su libro Palabras y palabrotas, Carlos Laguna
‘exactas’ que resultan, en la medida en la que digan re- separa las groserías que se usan en México en cinco
ligiosamente lo mismo que se quiso decir en el princi- campos semánticos, según el insulto haga alusión a los
pio. Lo malo es que pocas veces se toma en cuenta que animales, al sexo, a la madre, a la baja capacidad in-
esa precisión es prácticamente imposible de conseguir telectual del insultado o si la palabra chingar aparece
en tanto no todas las lenguas ‘funcionan’ de la misma como el centro de la expresión. Esta clasificación tam-
manera. Vamos, no estoy diciendo aquí que no se pue- bién sirve para otras lenguas, aunque el quinto caso,
da ‘decir lo mismo’ en español que en chino, sino que el de chingar, no siempre se aplica. Más todavía, esta
el criterio para juzgar una buena traducción a menu- clasificación puede ser muy útil para los traductores,
do debe ir más allá de sólo buscar equivalentes exactos pues entonces, más que ‘decir lo mismo’, el consejo que
como si las palabras en uno o en otro idiomas fueran se debe seguir es el de San Jerónimo, el santo patrón de
fichas intercambiables. Pongo un ejemplo muy común: los traductores, quien aconsejaba: Non verbum e verbo,
en español, decimos ‘me duele la cabeza’, mientras que sed sensum exprimere de sensu (No palabra por palabra,
el equivalente en inglés, I have a headache, traducido pa- sino expresar el sentido del sentido). Veamos algunos
labra por palabra vendría siendo algo como ‘tengo un ejemplos.
cabeza-dolor’ (ojo, no un ‘dolor de cabeza’, que sí sería Los insultos que se refieren a la madre son, tal
entendible y correcto en español), y en francés o en ita- vez, de los más comunes en todas las lenguas, aunque
liano, J’ai mal à la tête y Ho male di testa, respectivamente, por supuesto tienen sus matices. En inglés, uno de los
equivaldrían a ‘tengo un mal en la/de cabeza’. que resultan más familiares gracias a las películas de
Y ya que hablamos de headaches y mali di testa, Hollywood es, sin duda, bastard. En italiano, existe su
un verdadero dolor de cabeza para los traductores es equivalente exacto, bastardo, pero en español la palabra
la traducción de las groserías o malas palabras que se bastardo no siempre se percibe como un insulto, o no
encuentran en los textos. No es raro escuchar quejas tan fuerte como en Estados Unidos o en Italia. ¿Pero
de que tal película está mal traducida porque, cuando qué pasa con, por ejemplo, hijo de la chingada? Si bien
10 Palabrijes 03 primavera 2009

