Page 13 - P03
P. 13
Poesía al alcance de todos
éste es un insulto muy local, en nuestro país es algo así que se dirige exclusivamente a los hombres (pues no
como EL insulto por excelencia. También, claro está, existe la contraparte daughter of a bitch) y la palabra bitch
tenemos una versión más light, la de hijo(a) de tu madre, tiene otro significado totalmente distinto y que, en su
en la que la carga sexual referida a la madre desaparece, origen, nada tiene que ver con el que se le da cuando se
dejando como base del insulto sólo los rasgos compar- usa para insultar. Bitch en su primera acepción significa,
tidos entre la madre y el hijo agredido. Esta expresión simplemente, “hembra del perro o de otros mamíferos
existe igual en portugués (me refiero, sobre todo, al caso carnívoros”, y en el sentido del insulto, se la toma por
de Brasil, que es el que más conozco), pues existe la “una mujer licenciosa e inmoral”. La contraparte de
frase filho(a) da mãe como una versión menos fuerte de son of a bitch para mujeres es, simplemente, bitch, que,
filho(a) da puta. huelga decirlo, tendría una traducción perfecta en pe-
Ahora bien, aquí me gustaría hacer un paréntesis rra, palabra que en nuestra lengua conserva bien los
para hacer una diferencia pertinente entre dos insultos dos sentidos.
que, a menudo, pensamos como equivalentes. Me refie- Un pequeño apunte antes de pasar a otro de los
ro a hijo(a) de la chingada e hijo(a) de puta o de tu puta campos semánticos de los insultos: en francés, tampo-
madre, como generalmente se utiliza en México. Aun- co se ‘feminiza’ el insulto fils de pute; cuando se trata
que el Diccionario de la Real Academia las consigna como de insultar a una mujer, o bien se utiliza pute, o salope,
equivalentes, creo que hay una diferencia fundamental que igualmente significa puta. Éste último sí tiene una
entre ellas, que no se debe obviar cuando se traducen versión masculina, salop.
estas expresiones. Si se toma la acepción de chingar como Pasemos ahora a otro tipo de insultos, los que se
violación, el insulto contenido en hijo(a) de la chingada es refieren al sexo o a las partes sexuales. Estos últimos no
muy distinto al de hijo(a) de puta: en el primero, se con- son muy comunes en México, pero sí en otros países, y
sidera al insultado como el producto de una violación; en lo más interesante de ellos no es a qué partes se refieren
cambio, la palabra puta señala a la mujer que mantiene (en general, no varían mucho), sino la variedad de re-
relaciones sexuales a cambio de dinero, es decir, de ma- gistros lingüísticos que pueden abarcar.
nera más o menos voluntaria. De estos insultos, quizá el que más conocemos es
Bastard sería quizá un equivalente más cercano al asshole, cuya traducción, separando las palabras, literal-
muy mexicano hijo de la chingada, mientras que hijo de mente sería ‘agujero del trasero’. A pesar de que la ima-
puta no tendría muchas complicaciones para ser tradu- gen gráfica, sin lugar a dudas, nos parece bastante fuerte,
cido al francés (fils de pute), al italiano (figlio di putta- en inglés es una palabra que igual puede ser un insulto
na) o al portugués (filho da puta). Dejo aparte el caso mayúsculo que utilizarse en un ambiente ‘entre cuates’
del inglés pues, si bien existe son of a bitch, no es un sin que genere una pelea de antología. ¡Vaya, hasta Julia
sinónimo perfecto: en primer lugar, éste es un insulto Roberts llama asshole a Richard Gere en Mujer bonita!
Palabrijes 03 primavera 2009 11

