Page 14 - P03
P. 14
En francés también se utiliza la misma expresión, trou sexual masculino), mientras que, en portugués, también
de cul. En los últimos años, esta referencia a la parte tra- hay dos opciones: puxa-saco y baba-ovo. La segunda de
sera de la anatomía humana parece haber ganado po- ellas, baba-ovo, resulta fácilmente comprensible y, sin
pularidad porque han aparecido varias expresiones más duda, risible: baba viene de babar, o sea, ‘dejar baba en
que contienen la palabra, tales como ass hat, ass boobie, algo, babear’, y ovo comparte la misma raíz latina que
ass titty, hard ass, dumbass, ass head, sweet ass o jackass… ‘huevo’. Pero la traducción que ofrece el diccionario
El problema, obviamente, es encontrarles traducción Larousse portugués-español para la primera hasta a mí
pues, otra vez volviendo al sentido, no tendrían un solo me sorprendió: el significado para España, según el tal
equivalente. diccionario, es “lambisconear a alguien”, y para México
Por muy prostituta salida de Hollywood boulevard, (porque, según esto, no nos quedaría clara la explicación
Julia Roberts no iba a soltar palabrotas como pendejo anterior) equivaldría a ¡“chupar las medias a alguien”!,
o cabrón así como así, que serían las primeras opcio- insulto que, debo reconocer, jamás había oído en boca
nes para traducir asshole. ¿Dónde quedó la referencia a de alguno de mis paisanos.
la parte del cuerpo en el equivalente en español? ¡En Un último ejemplo de estas traducciones cómicas,
ninguna parte! El criterio de ‘palabra por palabra’ aquí, pero que también nos lleva a darnos cuenta de que, por
literalmente, se va al carajo: si ya tenemos claro el sig- mucho que se ‹parezcan› dos idiomas, no quiere de-
nificado de ass, pensemos ahora en opciones para tra- cir que funcionen igual, está en la forma en la que, en
ducir las demás palabras, si hat quiere decir ‘sombrero’, México, llamamos a alguien que no trabaja o que es
boobie y titty hacen referencia a los senos, hard es ‘duro’, muy flojo. Sin duda, nuestra primera opción sería hue-
dumb quiere decir ‘tonto’, head significa ‘cabeza’ y sweet vón, que obviamente hace referencia también a partes
es ‘dulce’ (esta última, sweet ass, hace poco la vi traducida del cuerpo, en este caso, masculino. La palabra corres-
en una película como ‘cariñito’). Jackass merece mención pondiente para un brasileño sería una que a un mexi-
especial: empezó siendo el título de un show de televi- cano ‘se le resbalaría’ sin más ni más: vagabundo, que
sión en MTV y se transformó en un insulto que descri- en el país de la samba y el futbol no sólo define a quien
be a una persona realmente estúpida o idiota. anda por la calle sin trabajo ni nada qué comer, sino a
Resultan hilarantes verdaderamente las combina- quien no tiene ganas de hacer nada. Para ellos, el que
ciones de palabras que se utilizan para insultar y que anda por las calles es un ‘mendigo’, que en nuestro caso
hacen referencia a distintas partes del cuerpo. Otro de sí se antoja como una palabra mucho más insultante,
los insultos que se han ‘puesto de moda’ gracias siempre sobre todo si se le cambia de lugar el acento y se pro-
a las películas o a las series norteamericanas es dickhead, nuncia méndigo.
que al igual que asshole, se aproxima en mucho al sen- Por falta de espacio dejamos aquí los insultos refe-
tido de cabrón. Sin embargo, su significado primero no rentes a partes del cuerpo, que son muchos y de lo más
tonto
es tal: head, como ya decíamos, significa ‘cabeza’, y dick divertido, para pasar a otros que me interesa no dejar tonto
hace referencia al órgano sexual masculino. Un reto de lado, y ésos son los que comparan a las personas con
todavía mayor estaría en intentar la traducción de un animales.
insulto que ha surgido de la combinación de ambas: Sin duda, de los más conocidos —y más leves, po-
dickhole… ¿Alguien tiene propuestas? Dickhead tiene dríamos agregar— son los que hablan de burros o de
su equivalente en italiano en la expresión testa di cazzo, cerdos: burro, asno, cerdo, marrano, puerco, etc., ésos
donde testa significa ‘cabeza’ pero cazzo nombra la parte son claros como el agua en sus significados. Uno que
externa de los genitales femeninos. ha perdido su significado primero y que va de salida en
Ya que estamos con insultos sobre partes pudendas y la consideración de los insultos es, sin duda, güey, ori-
cómo varían según los países, otro trío de insultos chis- ginado a partir de la palabra buey (literalmente: macho
tosos lo encontramos en la forma en la que llamamos vacuno castrado), y que hoy parece ser la palabra más de
vulgarmente a aquella persona excesivamente servicial… moda del español y hasta está cambiando su grafía por
El Diccionario de la Real Academia consigna lameculos, una que incorpora la extrañísima w: wey.
con la variante lambeculo para algunos países de Latino- De los que siguen siendo muy fuertes y están muy
américa, y tal palabra se encuentra también en italiano y difundidos está, como ya decíamos antes, perra, que la
portugués. En la lengua del país con forma de bota hay Real Academia consigna como sinónimo de prostituta,
dos opciones, leccaculo y leccapalle, según hagan referen- y cuya traducción al inglés es bitch. Pero, buscando, bus-
cia a distintas partes de la anatomía humana (el prime- cando, encontré los equivalentes en Brasil. Ahí, llamar
ro es bastante obvio; en el segundo, palle es el órgano a una mujer ‘perra’ no tiene en realidad ningún signi-
12 Palabrijes 03 primavera 2009

