Page 14 - P03
P. 14

En francés también se utiliza la misma expresión, trou   sexual masculino), mientras que, en portugués, también
                      de cul. En los últimos años, esta referencia a la parte tra-  hay dos opciones: puxa-saco y baba-ovo. La segunda de
                      sera de la anatomía humana parece haber ganado po-  ellas,  baba-ovo,  resulta  fácilmente  comprensible  y,  sin
                      pularidad porque han aparecido varias expresiones más   duda, risible: baba viene de babar, o sea, ‘dejar baba en
                      que contienen la palabra, tales como ass hat, ass boobie,   algo, babear’, y ovo comparte la misma raíz latina que
                      ass titty, hard ass, dumbass, ass head, sweet ass o jackass…   ‘huevo’.  Pero  la  traducción  que  ofrece  el  diccionario
                      El  problema,  obviamente,  es  encontrarles  traducción   Larousse portugués-español para la primera hasta a mí
                      pues, otra vez volviendo al sentido, no tendrían un solo   me sorprendió: el significado para España, según el tal
                      equivalente.                                  diccionario, es “lambisconear a alguien”, y para México
                         Por muy prostituta salida de Hollywood boulevard,   (porque, según esto, no nos quedaría clara la explicación
                      Julia Roberts no iba a soltar palabrotas como pendejo   anterior) equivaldría a ¡“chupar las medias a alguien”!,
                      o  cabrón  así  como  así,  que  serían  las  primeras  opcio-  insulto que, debo reconocer, jamás había oído en boca
                      nes para traducir asshole. ¿Dónde quedó la referencia a   de alguno de mis paisanos.
                      la parte del cuerpo en el equivalente en español? ¡En   Un último ejemplo de estas traducciones cómicas,
                      ninguna parte! El criterio de ‘palabra por palabra’ aquí,   pero que también nos lleva a darnos cuenta de que, por
                      literalmente, se va al carajo: si ya tenemos claro el sig-  mucho que se ‹parezcan› dos idiomas, no quiere de-
                      nificado de ass, pensemos ahora en opciones para tra-  cir que funcionen igual, está en la forma en la que, en
                      ducir las demás palabras, si hat quiere decir ‘sombrero’,   México, llamamos a alguien que no trabaja o que es
                      boobie y titty hacen referencia a los senos, hard es ‘duro’,   muy flojo. Sin duda, nuestra primera opción sería hue-
                      dumb quiere decir ‘tonto’, head significa ‘cabeza’ y sweet   vón, que obviamente hace referencia también a partes
                      es ‘dulce’ (esta última, sweet ass, hace poco la vi traducida   del cuerpo, en este caso, masculino. La palabra corres-
                      en una película como ‘cariñito’). Jackass merece mención   pondiente para un brasileño sería una que a un mexi-
                      especial: empezó siendo el título de un show de televi-  cano ‘se le resbalaría’ sin más ni más: vagabundo, que
                      sión en MTV y se transformó en un insulto que descri-  en el país de la samba y el futbol no sólo define a quien
                      be a una persona realmente estúpida o idiota.   anda por la calle sin trabajo ni nada qué comer, sino a
                         Resultan  hilarantes  verdaderamente  las  combina-  quien no tiene ganas de hacer nada. Para ellos, el que
                      ciones de palabras que se utilizan para insultar y que   anda por las calles es un ‘mendigo’, que en nuestro caso
                      hacen referencia a distintas partes del cuerpo. Otro de   sí se antoja como una palabra mucho más insultante,
                      los insultos que se han ‘puesto de moda’ gracias siempre   sobre todo si se le cambia de lugar el acento y se pro-
                      a las películas o a las series norteamericanas es dickhead,   nuncia méndigo.
                      que al igual que asshole, se aproxima en mucho al sen-  Por falta de espacio dejamos aquí los insultos refe-
                      tido de cabrón. Sin embargo, su significado primero no   rentes a partes del cuerpo, que son muchos y de lo más
                                                                                                                         tonto
                      es tal: head, como ya decíamos, significa ‘cabeza’, y dick   divertido, para pasar a otros que me interesa no dejar   tonto
                      hace  referencia  al  órgano  sexual  masculino.  Un  reto   de lado, y ésos son los que comparan a las personas con
                      todavía mayor estaría en intentar la traducción de un   animales.
                      insulto  que  ha  surgido  de  la  combinación  de  ambas:   Sin duda, de los más conocidos —y más leves, po-
                      dickhole…  ¿Alguien  tiene  propuestas?  Dickhead  tiene   dríamos agregar— son los que hablan de burros o de
                      su equivalente en italiano en la expresión testa di cazzo,   cerdos:  burro,  asno,  cerdo,  marrano,  puerco,  etc.,  ésos
                      donde testa significa ‘cabeza’ pero cazzo nombra la parte   son claros como el agua en sus significados. Uno que
                      externa de los genitales femeninos.           ha perdido su significado primero y que va de salida en
                         Ya que estamos con insultos sobre partes pudendas y   la consideración de los insultos es, sin duda, güey, ori-
                      cómo varían según los países, otro trío de insultos chis-  ginado a partir de la palabra buey (literalmente: macho
                      tosos lo encontramos en la forma en la que llamamos   vacuno castrado), y que hoy parece ser la palabra más de
                      vulgarmente a aquella persona excesivamente servicial…   moda del español y hasta está cambiando su grafía por
                      El Diccionario de la Real Academia consigna lameculos,   una que incorpora la extrañísima w: wey.
                      con la variante lambeculo para algunos países de Latino-  De los que siguen siendo muy fuertes y están muy
                      américa, y tal palabra se encuentra también en italiano y   difundidos está, como ya decíamos antes, perra, que la
                      portugués. En la lengua del país con forma de bota hay   Real Academia consigna como sinónimo de prostituta,
                      dos opciones, leccaculo y leccapalle, según hagan referen-  y cuya traducción al inglés es bitch. Pero, buscando, bus-
                      cia a distintas partes de la anatomía humana (el prime-  cando, encontré los equivalentes en Brasil. Ahí, llamar
                      ro es bastante obvio; en el segundo, palle es el órgano   a una mujer ‘perra’ no tiene en realidad ningún signi-
       12                                                                                           Palabrijes 03 primavera 2009
   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19