Page 53 - P05
P. 53
n los campamentos de verano a los que solía ir de chavo ma la afirmación de Paz es certera, aunque de otra no. Intento
había una canción que decía: Maketu etu etamba/ dua aclarar primero lo que es significado y sentido. El significado de
Edua tumba/ ieue, ieue, ieue, ieu/ tu tu eh, tu tu eh tamba. las palabras está dado por un convenio y es arbitrario. El sentido,
¿Qué significaban estas palabras? Nunca he sabido si estos versos aunque es arbitrario, no es convencional. Roland Barthes señala
querían decir algo en español, pero me divertía mucho cantán- que son los lectores quienes dan su propio sentido al texto enri-
dola y bailando su coreografía, como si fuera un rito africano. queciéndolo. El sentido está más allá del significado. Añadiría
Después, cuando ya estaba más grande, en algunos momentos que, en los versos que conforman el séptimo canto del poema de
especiales, mágicos, repetía el ritual. Aunque las palabras no sig- Huidobro, no hay un significado semántico, pero sí un sentido
nificaban, las había cargado de un sentido o ¿había comprendido lúdico. Esto es lo que pasa cuando escucho algunas de las cancio-
su sentido inicial? nes de Muna Zul. Encuentro un lenguaje nuevo, colindante entre
En el folclor popular se pueden encontrar más ejemplos de la música y el habla. Un lenguaje que se comprende mejor en el
este tipo en canciones como las rondas y rimas infantiles. Por sueño. La palabra, al fin de cuentas, no es de este mundo.
ejemplo, esa experiencia se repitió de alguna forma cuando una En viaje es el segundo disco de este grupo coral femenino,
amiga me contaba que había llegado con su terapeuta y de buenas formado por Sandra Cuevas, Leika Mochán y Dora Juárez. Con-
a primeras a la pregunta: “¿Cómo te sientes?”, ella había respon- cebido como un arte de la fuga, en este CD encontramos todo
dido sin chistar: “Como una de las palabras del séptimo canto de tipo de partidas, incluso viajes, oníricos. En composiciones como:
Altazor de Vicente Huidobro”. La analista, confundida, le dijo “Clac!”, “Tomtoya” y “Los secretos del agua” es donde se encuen-
secamente que no conocía el poema. En ese momento yo le in- tra esta propuesta de decir sin decir, de cantar creando nuevos
quirí: a ver, a ver, aquí tengo el poema, dime como cuál palabra. sentidos, y no significados, como lo habían hecho con anteriori-
No recuerdo exactamente la que me dijo, pero pongamos que dad en la pieza “Intermezzo” de su primer disco. En la canción
fuera ‘infimento’. Luego, me preguntó: “¿Y tú?” “Larimbabam- “Los secretos del agua” se escuchan estos versos: “Lirioo K’ undo
planerella”, dije. A lo que me contestó: “No cómo te gustaría sen- ko kun do Kuuun Ele ua he ia Kun do ko kun do Kun Klin!”
tirte, sino ¿cómo te sientes?” Entonces, si no mal recuer- ¿Qué dicen estas palabras? Dora Juárez da una clave en
do, corregí y señalé: “Zollonario”. Como la canción que la dedicatoria de la pieza: “Para Dakini porque me habló
cantaba en el campamento, las palabras que elegíamos de los mensajes ocultos del agua. Y para Leika, porque
no tenían significado, pero les otorgábamos un sentido, tuve un sueño: se bañaba bajo una cascada azul y cantaba
quizá por su sonido, por sus vocales: de la alegría de la a, esta canción de agua.”
a la tristeza de la o. Yo me pregunto ¿hay alguna diferencia entre lo que
De esta forma llego a cuando escuché por primera vez al gru- canta Muna Zul y estos otros versos provenientes del séptimo
po vocal de Muna Zul (un nombre por demás huidobriano: de canto de “Altazor” de Huidobro: Tralalí/ ia ia ia aia ui/ Tralalí/ lali
luna azul y blue moon; moon azul: Muna Zul), me maravillé ante lalá? En esencia, creo que no la hay. Muy al contrario, encuentro
su canto (sería un lugar común decir de sirena, pero es así) y lo un antecedente y una descendencia: una tradición. En “Tomtoya”
relacioné con esas experiencias anteriores entre el canto lúdico de de Leika Mochán leemos y escuchamos esto: “Tomtoya ashi ono
los campamentos de verano y la poesía de vanguardia del poeta ti kasti poglia/ Tamtoya/ asiono ti kasti tomtoya…” por citar sólo
chileno Huidobro, para ligarlo enseguida con la poesía sonora que unos versos y que junto con “Clac!” de Sandra Cuevas nos indica
en algunas ocasiones había escuchado: sonidos que crean sentido, que este tipo de composiciones no son una ocurrencia sino una
aunque no tengan significado. A este tipo de poemas emparen- propuesta de grupo. Los sonidos provenientes de su voz, además
tados con la música, Alfonso Reyes les da el nombre de jitan- de volverse música, se vuelven poesía. Cantan el idioma de los
jáforas, palabra encontrada en un poema de Mariano Brull. Sin dioses y deseos. Crean ritos y juegos. Si Ítaca nos ha dado el viaje,
llegar a querer definirlas, dice Reyes que son “una manifestación como escribió Kavafis, Muna Zul en En viaje reproduce, para
de la energía mitológica”. Las jitanjáforas, diría yo, son palabras quien lo escucha, lo que Ulises amarrado al mástil escuchó, esto
inventadas, sin procedencia de ninguna otra, pases mágicos que es, la voz sabia del agua, el viento y los sueños: Ululayu ulayu ayu
conllevan un ritmo, una musicalidad y una sorpresa. yu Ulúla Ulyses.
Sin hacer alusión a las jitanjáforas en su ensayo “Decir sin En su myspace se pueden escuchar canciones de En viaje. Con-
decir”, Octavio Paz afirma que en el séptimo canto del poema tacto Muna Zul: www.munazul.com.mx, munazul@hotmail.com
“Altazor” de Vicente Huidobro, las palabras pierden significado
y sentido, porque al intentar hablar como los dioses, el poeta chi- este señor que se hace llamar Juan Joaquín Pereztejada, no es más que el famoso juan Pérez
leno pierde el habla. El creacionismo, movimiento de vanguardia de todos los malos ejemplos. De tanto que le gustan las jacarandas se ha vuelto jacarandoso.
guiado por Huidobro a principios del siglo XX, apostaba porque Trovador de veras, se fue lejos de Veracruz hace algunos años. su signo en el calendario chino es
los poetas fueran dioses y crearan mundos nuevos. De cierta for- el tigre. su lema: “preferiría no hacerlo”.
Palabrijes 05 primavera 2010 51

