Page 11 - P06
P. 11
trenamiento especial, es decir, lectores especiales y Las tres traducciones compartidas aquí tienen el
especializados. propósito de mostrar tres lecturas diferentes de un mis-
Aquí algunas de las voces que permiten que los mo texto, por eso se habla de versión cuando se trata de
versos del asistente de Rodin nos digan en espa- una traducción. No es el centro apuntar las virtudes y
ñol: defectos desde alguna perspectiva de cada versión, eso
es materia de otro texto, sino más bien de tener tres
¿Quién me oiría, si gritase yo, desde las esferas de los ángeles? momentos que, a pesar de estar apegados respetuosa-
Y aunque uno de ellos me escuchase de pronto mente al texto en alemán, dan ideas distintas entre sí,
contra su corazón, su existencia más fuerte cada una es una lectura, una interpretación.
me haría perecer. Pues lo hermoso no es otra cosa que el La perturbación a partir de lo inasible que resultó el
[comienzo poema en aquellos años me lleva, después de la desilusión
de lo terrible en un grado que todavía podemos soportar de mi primera elección de carrera, a decidirme a estudiar
y si lo admiramos tanto es sólo porque, indiferente, alemán; se convierte en una exigencia personal escuchar
rehúsa aniquilarnos. Todo ángel es terrible. la voz de Rilke, de mi poeta favorito de la adolescencia.
Aprendo alemán y más poetas me comparten sus visiones.
Estos versos, en sentido estricto, no son de Rilke, No sólo pasa en la poesía, por supuesto, también en la no-
quien los escribió fue Jenaro Talens en 1999. vela, el cuento, el teatro… los chistes, el mundo.
Otra voz: La conciencia de la traducción es reconocer que en-
tre el original y uno hay un cristal: en general no lo ve-
¿Quién, si yo gritara, me escucharía entre el coro mos, no lo percibimos muchas veces, pero está ahí y nos
de los ángeles? y suponiendo que uno de ellos permite acceder al texto, ya que sin él para muchos se
me llevara de repente hacia su corazón, me fundiría vuelve inaccesible. Hasta hace unos cincuenta años no
con su poderoso existir. Pues lo bello no es siempre aparecían los nombres de los traductores en los
sino el comienzo de lo terrible, lo que todavía soportamos, libros y la mayoría de los lectores nunca se enteraba de
y si tanto lo admiramos es porque su serenidad desdeña a quién leían, es decir, al leer Lolita en español se asu-
destrozarnos. Todo ángel es terrible. mía estar leyendo a Nabokov y no a su traductor. No es
gratuito que muchos lectores busquen varias versiones
Esta voz es conjunta, pues es la versión de Lorenza de un mismo texto, pues cada una tendrá su particular
Fernández del Valle y Juan Carvajal de 1995. manera de verter lo escrito de un idioma al otro.
Otra voz: Incluso sabiendo alemán y otras lenguas a nivel
básico no dejo de recurrir a las traducciones; por una
¿Quién, si yo gritara, parte no he podido aprender todas las lenguas nece-
Me escucharía entre las Órdenes Angélicas? sarias para leer todo directamente del original y, por
Pero si acaso en forma inesperada un Ángel la otra, porque la traducción es una lectura, es una in-
contra su corazón me estrechara, terpretación, es una manera de hacer accesible algo.
yo me desvanecería ante la fuerza Además, algunas veces la traducción enriquece al tex-
de su más fuerte existencia. to, aunque desgraciadamente en otras ocasiones, no
Pues la Belleza es lo que apenas podemos resistir (pero eso es tema de los problemas de la traducción).
del comienzo del Terror; que si así adoramos, El traductor se vuelve así un lector y un escritor, cuyo
es porque serenamente desdeña destrozarnos. mérito es crear un puente lo más transparente posible,
Cada Ángel es terrible. […] casi como un fantasma.
Horacio Quiñones es quien nos permite esta versión, Susy Rodríguez Moreno trabaja en la UaCM y entre otras materias imparte alemán.
realizada en 1949. le gusta la idea de ser una traductora cultural.
Palabrijes 06 primavera 2011 9

