Page 11 - P06
P. 11

trenamiento especial, es decir, lectores especiales y   Las  tres  traducciones  compartidas  aquí  tienen  el
          especializados.                              propósito de mostrar tres lecturas diferentes de un mis-
            Aquí algunas de las voces que permiten que los  mo texto, por eso se habla de versión cuando se trata de
          versos  del  asistente  de  Rodin  nos  digan  en  espa-  una traducción. No es el centro apuntar las virtudes y
          ñol:                                         defectos desde alguna perspectiva de cada versión, eso
                                                       es materia de otro texto, sino más bien de tener tres
            ¿Quién me oiría, si gritase yo, desde las esferas de los ángeles?  momentos que, a pesar de estar apegados respetuosa-
            Y aunque uno de ellos me escuchase de pronto   mente al texto en alemán, dan ideas distintas entre sí,
            contra su corazón, su existencia más fuerte  cada una es una lectura, una interpretación.
            me haría perecer. Pues lo hermoso no es otra cosa que el  La perturbación a partir de lo inasible que resultó el
                                              [comienzo  poema en aquellos años me lleva, después de la desilusión
            de lo terrible en un grado que todavía podemos soportar                                                                                       de mi primera elección de carrera, a decidirme a estudiar
            y si lo admiramos tanto es sólo porque, indiferente,  alemán; se convierte en una exigencia personal escuchar
            rehúsa aniquilarnos. Todo ángel es terrible.  la voz de Rilke, de mi poeta favorito de la adolescencia.
                                                       Aprendo alemán y más poetas me comparten sus visiones.
          Estos  versos,  en  sentido  estricto,  no  son  de  Rilke,  No sólo pasa en la poesía, por supuesto, también en la no-
          quien los escribió fue Jenaro Talens en 1999.  vela, el cuento, el teatro… los chistes, el mundo.
            Otra voz:                                     La conciencia de la traducción es reconocer que en-
                                                       tre el original y uno hay un cristal: en general no lo ve-
            ¿Quién, si yo gritara, me escucharía entre el coro  mos, no lo percibimos muchas veces, pero está ahí y nos
            de los ángeles? y suponiendo que uno de ellos  permite acceder al texto, ya que sin él para muchos se
            me llevara de repente hacia su corazón, me fundiría  vuelve inaccesible. Hasta hace unos cincuenta años no
            con su poderoso existir. Pues lo bello no es  siempre aparecían los nombres de los traductores en los
            sino el comienzo de lo terrible, lo que todavía soportamos,  libros y la mayoría de los lectores nunca se enteraba de
            y si tanto lo admiramos es porque su serenidad desdeña  a quién leían, es decir, al leer Lolita en español se asu-
            destrozarnos. Todo ángel es terrible.      mía estar leyendo a Nabokov y no a su traductor. No es
                                                       gratuito que muchos lectores busquen varias versiones
          Esta voz es conjunta, pues es la versión de Lorenza  de un mismo texto, pues cada una tendrá su particular
          Fernández del Valle y Juan Carvajal de 1995.  manera de verter lo escrito de un idioma al otro.
            Otra voz:                                     Incluso  sabiendo  alemán  y  otras  lenguas  a  nivel
                                                       básico no dejo de recurrir a las traducciones; por una
            ¿Quién, si yo gritara,                     parte no he podido aprender todas las lenguas nece-
            Me escucharía entre las Órdenes Angélicas?  sarias para leer todo directamente del original y, por
            Pero si acaso en forma inesperada un Ángel  la otra, porque la traducción es una lectura, es una in-
            contra su corazón me estrechara,           terpretación, es una manera de hacer accesible algo.
            yo me desvanecería ante la fuerza          Además, algunas veces la traducción enriquece al tex-
            de su más fuerte existencia.               to,  aunque  desgraciadamente  en  otras  ocasiones,  no
            Pues la Belleza es lo que apenas podemos resistir  (pero eso es tema de los problemas de la traducción).
            del comienzo del Terror; que si así adoramos,  El traductor se vuelve así un lector y un escritor, cuyo
            es porque serenamente desdeña destrozarnos.  mérito es crear un puente lo más transparente posible,
            Cada Ángel es terrible. […]                casi como un fantasma.

          Horacio Quiñones es quien nos permite esta versión,   Susy Rodríguez Moreno  trabaja en la UaCM y entre otras materias imparte alemán.
          realizada en 1949.                            le gusta la idea de ser una traductora cultural.
          Palabrijes 06 primavera 2011                                                                            9
   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16