Page 36 - P06
P. 36

Llovizna                                        Piojos y pulgas;
                      Llovizna: plática                               mean los caballos
                                                                                    13
                      de la capa de paja                              cerca de mi almohada.
                      y la sombrilla.
                                                                      Pareciera que en su obra, Basho se asomó a lo que la
                      Crisantemo                                   naturaleza nos puede decir en nuestro viaje cotidiano, en
                      Ante este blanco                             cualquiera  de  sus  más  mínimos  gestos:  la  caída  de  una
                      crisantemo, las mismas                       hoja, el tráfago diario, la sabiduría popular, el encuentro
                      tijeras dudan.                               con los extraños de cada día, etc. Indudablemente, gracias
                                                                   a Sendas de Oku, el poeta peregrino nos invita a reflexio-
                      Lucha por la vida                            nar acerca de la condición humana, tan frágil y tan incon-
                      Corriendo, corriendo                         gruente en sus mundanas preocupaciones cuando, como
                                                                                 14
                      no ha visto la  ciudad                       diría Ciro Alegría : “el mundo es ancho y ajeno”. Por esta
                      el vendedor decaracoles. 10                  razón, quizá Basho hubiera aceptado de muy buen grado
                                                                   el siguiente haikú del mexicano José Juan Tablada, como
                      En el caso de Sendas de Oku, la importancia que cobra  un regalo dedicado a su nombre adoptivo y una invitación
                   el haikú es singular: imprime un ritmo al relato del via-  a emprender de otra manera el viaje del vivir:
                   je-peregrinación de Basho, debido a que las narraciones
                   de los lugares por donde va pasando el poeta son frag-  Plátano
                   mentos en prosa, donde se indica el nombre de la pobla-  En la verde tahona cuelgas pródigo
                   ción visitada o lugares significativos; se describe la gente   Dorado por el sol, oh pan del trópico.
                                                                                              15
                   conocida y los hechos ocurridos, y también se comenta
                   si participó en un renga con otros poetas, o si el discípu-    1  Un ejemplo es el conocido poeta mexicano josé juan Tablada (1871-1945)
                   lo que lo acompaña, Sora u otro asceta, compuso algún     2  Octavio Paz. Sendas de Oku, p. 38.
                   haikú. Como la mayoría de los fragmentos termina con     3  josé luis Martínez. China/Japón. El mundo antiguo. pp. 207-210.
                   uno o dos haikús, se produce un contrapunto con los sen-    4  Octavio Paz indica que fue hasta el siglo XiX cuando el haikú se constituye como una forma
                   timientos experimentados por el poeta en su peregrinaje,        autónoma. Op. cit. p. 42.
                   ya que pueden ser reflexivos, frescos, cálidos o risueños.     5  josé luis Martínez. Op. cit. p. 233.
                   Al mencionar sólo algunas fechas, que se complementan     6  Ibid. p. 42.
                   con otros sucesos conforme transcurre la narración, crea     7  juego poético en el que cada jugador completaba la frase escrita del participante anterior,
                   con el haikú una sensación de crecimiento espiritual en        lo que producía composiciones inusitadas.
                   el tiempo y en el espacio:                        8   j. l. Martínez, op. cit. p. 251.
                                                                     9  Drae. http://buscon.rae.es/drael/
                      ¡Qué cortesía!                                10  j. l. Martínez, op. cit. pp. 253-254.
                      Hasta la nieve es fragante                    11  Octavio Paz, op. cit. p. 11.
                      en Minamidani.                                12  Ibid. p. 73.
                                                                    13  Ibid. p. 131.
                      La traducción al español del diario de Basho como    14  escritor peruano (1909-1967) que escrbió la obra del mismo nombre.
                   Sendas de Oku obedece, de acuerdo con Octavio Paz, a    15  josé juan Tablada. El jarro de flores. Disociaciones líricas.
                   que Oku integra los dos significados incluidos en la pala-
                   bra y en el contenido del diario: un viaje por los caminos   Bibliografía.
                   desconocidos  del  norte  del  Japón  y  una  peregrinación   Basho, Matsuo, Sendas de Oku, Octavio Paz y eikichi Hayashiya (traductores), México, FCe, 2007.
                                             11
                   espiritual a diferentes santuarios . Basho busca, al modo   Martínez, josé luis, China/Japón. El mundo antiguo, 2ª reimp., México, seP, 1988.
                   de la contemplación Zen de la naturaleza, reconsiderar la   “epigrama” en Drae. http://buscon.rae.es/drael/srvltConsulta?TiPO_BUs=3&leMa=epigrama, 20
                   existencia que llama “irreal” del ser humano y que lo dis-  de febrero de 2010.
                   trae de la meditación: “Para viajar debería bastarnos sólo   Tablada, josé juan, El jarro de flores. Disociaciones líricas en http://www.tablada.unam.mx/poesia/ja-
                   con nuestro cuerpo; pero las noches reclaman un abrigo;   rro/001.htm, 18 de febrero de 2010.
                   la lluvia, una capa; el baño, un traje limpio; el pensamien-
                                   12
                   to, tinta y pinceles.”   Así, durante su viaje, cuando tiene   Gloria Zaldivar Vallejo es profesora del TeOye en la UaCM plantel Cuautepec. alguna
                   que hospedarse en un albergue inhóspito, mordazmente   vez quiso ser bailarina folclórica y ahora es aprendiz del gran juego de la Palabra. E-mail:
                   condensa lo que había expresado en prosa, en un haikú:  giovalle@yahoo.com.mx; teléfono: 36912050, ext. 18220.

       34                                                                                           Palabrijes 06 primavera 2011
   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41