Page 36 - P06
P. 36
Llovizna Piojos y pulgas;
Llovizna: plática mean los caballos
13
de la capa de paja cerca de mi almohada.
y la sombrilla.
Pareciera que en su obra, Basho se asomó a lo que la
Crisantemo naturaleza nos puede decir en nuestro viaje cotidiano, en
Ante este blanco cualquiera de sus más mínimos gestos: la caída de una
crisantemo, las mismas hoja, el tráfago diario, la sabiduría popular, el encuentro
tijeras dudan. con los extraños de cada día, etc. Indudablemente, gracias
a Sendas de Oku, el poeta peregrino nos invita a reflexio-
Lucha por la vida nar acerca de la condición humana, tan frágil y tan incon-
Corriendo, corriendo gruente en sus mundanas preocupaciones cuando, como
14
no ha visto la ciudad diría Ciro Alegría : “el mundo es ancho y ajeno”. Por esta
el vendedor decaracoles. 10 razón, quizá Basho hubiera aceptado de muy buen grado
el siguiente haikú del mexicano José Juan Tablada, como
En el caso de Sendas de Oku, la importancia que cobra un regalo dedicado a su nombre adoptivo y una invitación
el haikú es singular: imprime un ritmo al relato del via- a emprender de otra manera el viaje del vivir:
je-peregrinación de Basho, debido a que las narraciones
de los lugares por donde va pasando el poeta son frag- Plátano
mentos en prosa, donde se indica el nombre de la pobla- En la verde tahona cuelgas pródigo
ción visitada o lugares significativos; se describe la gente Dorado por el sol, oh pan del trópico.
15
conocida y los hechos ocurridos, y también se comenta
si participó en un renga con otros poetas, o si el discípu- 1 Un ejemplo es el conocido poeta mexicano josé juan Tablada (1871-1945)
lo que lo acompaña, Sora u otro asceta, compuso algún 2 Octavio Paz. Sendas de Oku, p. 38.
haikú. Como la mayoría de los fragmentos termina con 3 josé luis Martínez. China/Japón. El mundo antiguo. pp. 207-210.
uno o dos haikús, se produce un contrapunto con los sen- 4 Octavio Paz indica que fue hasta el siglo XiX cuando el haikú se constituye como una forma
timientos experimentados por el poeta en su peregrinaje, autónoma. Op. cit. p. 42.
ya que pueden ser reflexivos, frescos, cálidos o risueños. 5 josé luis Martínez. Op. cit. p. 233.
Al mencionar sólo algunas fechas, que se complementan 6 Ibid. p. 42.
con otros sucesos conforme transcurre la narración, crea 7 juego poético en el que cada jugador completaba la frase escrita del participante anterior,
con el haikú una sensación de crecimiento espiritual en lo que producía composiciones inusitadas.
el tiempo y en el espacio: 8 j. l. Martínez, op. cit. p. 251.
9 Drae. http://buscon.rae.es/drael/
¡Qué cortesía! 10 j. l. Martínez, op. cit. pp. 253-254.
Hasta la nieve es fragante 11 Octavio Paz, op. cit. p. 11.
en Minamidani. 12 Ibid. p. 73.
13 Ibid. p. 131.
La traducción al español del diario de Basho como 14 escritor peruano (1909-1967) que escrbió la obra del mismo nombre.
Sendas de Oku obedece, de acuerdo con Octavio Paz, a 15 josé juan Tablada. El jarro de flores. Disociaciones líricas.
que Oku integra los dos significados incluidos en la pala-
bra y en el contenido del diario: un viaje por los caminos Bibliografía.
desconocidos del norte del Japón y una peregrinación Basho, Matsuo, Sendas de Oku, Octavio Paz y eikichi Hayashiya (traductores), México, FCe, 2007.
11
espiritual a diferentes santuarios . Basho busca, al modo Martínez, josé luis, China/Japón. El mundo antiguo, 2ª reimp., México, seP, 1988.
de la contemplación Zen de la naturaleza, reconsiderar la “epigrama” en Drae. http://buscon.rae.es/drael/srvltConsulta?TiPO_BUs=3&leMa=epigrama, 20
existencia que llama “irreal” del ser humano y que lo dis- de febrero de 2010.
trae de la meditación: “Para viajar debería bastarnos sólo Tablada, josé juan, El jarro de flores. Disociaciones líricas en http://www.tablada.unam.mx/poesia/ja-
con nuestro cuerpo; pero las noches reclaman un abrigo; rro/001.htm, 18 de febrero de 2010.
la lluvia, una capa; el baño, un traje limpio; el pensamien-
12
to, tinta y pinceles.” Así, durante su viaje, cuando tiene Gloria Zaldivar Vallejo es profesora del TeOye en la UaCM plantel Cuautepec. alguna
que hospedarse en un albergue inhóspito, mordazmente vez quiso ser bailarina folclórica y ahora es aprendiz del gran juego de la Palabra. E-mail:
condensa lo que había expresado en prosa, en un haikú: giovalle@yahoo.com.mx; teléfono: 36912050, ext. 18220.
34 Palabrijes 06 primavera 2011

