Page 32 - P07
P. 32

Con gran sentido del                          que las labiales (p, b, m) o medias labiales (f, v, w) deben  tad, comenzaron a llegarme los libretos en inglés, recorta­
                                                           Las                                                                   encajar lo más que se pueda con el personaje que está  dísimos. Habían elimina do todas las malas palabras. Los
                                                                                   humor, este texto nos
                                                                                   introduce en el singular
                                                                                                                                 hablando; aun  que a nadie le importe, aunque nadie se fije  Soprano habían perdi  do su sabor, gracias a la censura de
                                                                                   mundo del doblaje donde
                                                                                   la lengua, sujeta por el                      en eso. Si el personaje mencionó a algún artista famoso  un grupito conserva  dor y mojigato. Tony se volvió ridícu­
                                                                                                                                 en su tierra, o algún pueblo recóndito que no aparece en  lo en las pantallas de este país diciendo hazme un fellatio,
                                                                                                                                 el ma pa, hay que investigarlo de inmediato; y en caso de  nena, en lugar de… se los dejo de tarea.
                                                           minucias                                                              instancia, inventar de acuerdo al contexto.    Hills 90210, que pasó por varias traductoras: nos aburría.
                                                                                                                                                                                   Tuve a mi cargo durante algunos años la serie Beverly
                                                                                                                                 que la búsqueda resulte infructuosa, adaptar o, en últi ma
                                                                                                                                                                                Mucho diálogo, nada de esencia, era muy pe sado, pero no
                                                                                                                                   En 20 años se me ha pedido que adapte algu  nas pe­
                                                                                                                                 lículas  de  Almodóvar,  corrigiendo  toda  la  terminolo gía  había investigación, como en las seri es do cumentales, por
                                                                                   corsé de la censura                           española al español neutral del doblaje (me niego a decir  ejemplo. Adapté también otra serie ju venil en francés. Era
                                                                                   y el puritanismo, sufre
                                                           del                     absurdas e increíbles                         adaptar una animación japo nesa, cuyo libreto viene en in­  logos, la trama, una reveren  da estupidez, sólo transcribía,
                                                                                                                                 de México); que haga circo, maro ma y tea tro para poder  muy parecida a Beverly Hills… fue muy sencillo, los diá­
                                                                                                                                 glés. Esto fue sumamen te difícil. En el libreto yo leía Hi,
                                                                                                                                                                                prácticamente, y me aburrí  a de lo lindo, no representaba
                                                                                   transformaciones.
                                                                                                                                 how are you? (Hola, ¿có mo estás?) cuando en japonés se es­
                                                                                                                                                                                ningún reto. Aunque el sim ple hecho de escuchar “la lengua
                                                                                                                                 cuchaba algo así co mo: harikurasai, michontinikedo kodama  del amor”, ya era placentero, aunque fueran puras tonterías.
                                                                                                                                 samamu ra hai, man dakamura [¡¡!!]. Prácticamente había que   En una ocasión me hicieron la oferta de adaptar la
                                                           lenguaje                                                              re inventar el li breto. Seguramente se imaginarán que habré  película Balas sobre Nueva York de Woody Allen. Pienso
                                                                                                                                 entregado una caricatura totalmente distinta a la original,  que doblar películas de autor es un auténti co crimen, y
                                                                                                                                 no po dría a segurar si más o menos fumada, eso sí.
                                                                                                                                                                                debería ser castigado. Mi novio me convenció: “¿Quién
                                                                                                                                   Parece sencillo y muy divertido, pero a veces no lo es.  mejor que tú, que lo admiras profundamen te para hacer
                                                                                                                                 Hay que tomar en cuenta todo, el acento, la terminología,  la mejor adaptación posible?” Terminé aceptándolo, y go­
                                                           ajeno                                                                 ca de la Gran Bretaña (eso sí se disfruta), a una serie de   Ahora  llevo  un  tiempo  adaptando  telenove las  bra­
                                                                                                                                 los chistes. No es lo mismo traducir una película de épo­
                                                                                                                                                                                zándolo, en cierta manera.
                   Por Lilly Kerekes                                                                                             comedia de negros del Bronx. No es lo mismo el inglés  sileñas… ¡Nada que ver con las mexicanas! Los li bretos
                                                                                                                                 canadiense que el australia no, el del norte que el del sur…  están cuidadísimos. Además de la hermo sa sonoridad del
                                                                                                                                 por alguna extraña ra zón, a mí que no me encanta el   portugués, que me acerca a otra len gua romance, las tra­
                   Q      uedé impactada al escuchar a mi sobrina de cin­  agregamos toda la censura que se nos impone, tenemos un   cine comercial, siempre me han asignado las pelí­  mas son una delicia, no hay un solo diálogo desperdi­
                                                                                                                                                                                     ciado. Y está lleno de localismos, estoy aprendiendo
                                                                                                                                 culas de Steven Seagal. Es un verdadero descanso,
                          co años decir: “Mamá, ¿Le avisaste a papá que  producto final bastan te manipulado y pobre.
                          hoy por la tarde iremos al cine? ¿Me comprarás
                                                                     En el doblaje se busca siempre un “español neu tro, sin
                                                                                                                                                                                     muchísimo sobre Brasil (y espero ir muy pronto a
                   rosetas de maíz?” El lenguaje de Sofía es producto de toda  localismos ni regionalismos”. Se supone que el nuestro, el   porque sólo son golpes y porrazos, no hay que   conocerlo). Su slang es verdaderamente encantador.
                                                                                                                                 investigar nada, se puede inventar cualqui er es­
                   la censura del doblaje. Es lógico, porque se pasa noche y  de México, es el más neutral, pero… ¿se gún quién? Por­  tupidez, teniendo la plena certeza de que no será   Por ejemplo, para decir “prostituta”, ell os dicen garota
                   día viendo la tele; ay, no, quise decir el televisor.  que, a medida que han pasado los años, he sido obliga­  “tijereteada”, y la lista de personajes irá más o menos así:  de programa (literalmente, chica de televisión), dor de co-
                     Estoy  acostumbrada  a  recibir  una  avalan cha  in­  da (sí, sí, por la fuerza) a escri   bir “em paredado”, en lugar   ninja uno, ninja dos, ninja tres, (…), ninja 425.  tovelo (literalmente dolor de co do) significa estar celoso,
                   terminable  de  críticas  por  parte  de  la  gente  cuando  se  de “sándwich”; “rosetas de ma íz” en lugar de “palomitas”,   En cuanto al slang, compré muy ilusionada un diccio­  safada(o) puede significar “loca(o)”, “descarada(o)” o “sin­
                   en tera de mi oficio: traductora de doblaje. Pero igno ran  “maletero” en lugar de “ca juela”, “embrague” en lugar de   nario tamaño ladrillo, de la mejor editorial, al pre cio más  vergüenza”. Para decir que un amigo es un gran amigo, di­
                   todas las reglas que nos imponen; la censura atroz que  clutch… (¿quién se expresa así, en este país, quieren de­  alto… después de una corta temporada, lo dejé guardado  cen amigao, a los niños se les dice cariñosamente moleque.
                   depreda el lenguaje tan rico, y que a su paso devo ra todos  círmelo, por favor, o en cualquier otro? Tal vez en Es­  en un rincón. Aprendí que el 90% del slang norteame­  Siempre es preferible leer y ver una obra en su idioma
                   los sabores y regionalismos de cada país.      paña, nada más, y adivinen qué… el producto final no           ricano (preferiría referirme a él como gringo) se refiere  original, si se tiene a la mano una edici ón bilingüe, se
                     El doblaje es un mundito muy cerrado; es hijo bas­  va a España, sólo a La tinoamérica). No se puede poner   exclusivamente a dos cosas: sexo y drogas… no hay más.  podrá comparar; pero esto no está al alcan ce de las masas.
                   tardo de la televisión y se alimenta del analfabetis  mo y  “papaya” porque en Argentina eso significa “vagina”, pero   El rock´n roll queda fuera.          Lo que sí podemos hacer es exigirnos leer. Ver una pelí­
                   la flojera de sus espectadores. Un hecho lamentable, pero  debemos poner “chaqueta”, aunque en este país esa pala­  He  trabajado  en  distintas  compañías.  Una  de  ellas  cula subtitulada. No les recomien do las películas pirata.
                   cierto. Generaciones enteras trabajan en este me dio: el  bra se pres te a otra interpretación. Cuando son progra­  otorga más libertades, y con ello, más destro zos en el len­  El subtitulaje es atroz, no sólo con numerosas faltas de
                   padre, la suegra, el primo, el nieto del sobri no del com­  mas para niños, debemos olvidarnos de ¡los diminutivos!,   guaje. En sus adaptaciones está permiti  do, en ocasiones,  ortografía.  Curiosamente,  aunque  los  piratas  no  pasen
                   padre. Empiezan desde pequeños a actuar los diálogos de  aun que sean para niños muy pequeños. Y no puedo dejar   poner “ok” (personalmente detesto este tér mino), “cho­  por  la  censura,  te  entregan  tambi én  una  versión  total­
                   los monitos de las caricaturas… ¡Ay, no! Quise decir, los  de mencionar el uso del futuro; de ninguna mane ra pu e do   los”, “homie”, todo un repertorio de malas palabras si el  mente distinta de la original. Tuve que decirle a mi her­
                   personajes de los dibujos animados.            decir “voy a ir a plaza fulana a comprar unos te nis”, debo    contexto lo justifica.                         mana que me prestó El Lucha dor: “¡Lamento que hayas
                     Ser traductor de doblaje no es un chiste. Sí, uno se di­  escribir “iré al centro comercial a com prar unas zapatillas”   Tuve prácticamente bajo mi responsabilidad todas las  visto una película totalmen te diferente de la que vi yo!”
                   vierte mucho, pero es muy pesado tener que adap  tar chistes,  o “compraré calzado en el centro comercial”. Pero bueno,   temporadas  de  Los Soprano.  Fue  mi  sueño  dorado.  Me
                   intentar, hacer el mejor esfuerzo para trasla dar una cultura  mucho depende también de si el pe r sonaje, actor, animal,   permitían poner toda clase de cosas, por que ¿cómo iba a   Lilly es tradutora traditora, avorazada de la lengua… ajena, vegetariana wannabe, pro-
                   ajena a la nuestra.En numerosas ocasio nes, por supuesto,  mono que está en la panta  lla a bre mucho la boca, o poco,   decir Tony Soprano “tonto” en lu gar de “pen dejo”? siendo   tectora animal, cinéfila a morir, misántropa desengañada, dizque estudiante de slT, y últi-
                   el resultado es por demás absurdo e ilógico; y si a esto le  si habla rápido o len  to, si tiene tal o cual carácter, por­  un “matarife”, un gángster. El sue ño duró poco. A la mi­  mamente se cree aprendiz de pornógrafa.
      30                                                                                             Palabrijes 07 otoño 2011   Palabrijes 07 otoño 2011                                                                               31
   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37