Page 32 - P07
P. 32
Con gran sentido del que las labiales (p, b, m) o medias labiales (f, v, w) deben tad, comenzaron a llegarme los libretos en inglés, recorta
Las encajar lo más que se pueda con el personaje que está dísimos. Habían elimina do todas las malas palabras. Los
humor, este texto nos
introduce en el singular
hablando; aun que a nadie le importe, aunque nadie se fije Soprano habían perdi do su sabor, gracias a la censura de
mundo del doblaje donde
la lengua, sujeta por el en eso. Si el personaje mencionó a algún artista famoso un grupito conserva dor y mojigato. Tony se volvió ridícu
en su tierra, o algún pueblo recóndito que no aparece en lo en las pantallas de este país diciendo hazme un fellatio,
el ma pa, hay que investigarlo de inmediato; y en caso de nena, en lugar de… se los dejo de tarea.
minucias instancia, inventar de acuerdo al contexto. Hills 90210, que pasó por varias traductoras: nos aburría.
Tuve a mi cargo durante algunos años la serie Beverly
que la búsqueda resulte infructuosa, adaptar o, en últi ma
Mucho diálogo, nada de esencia, era muy pe sado, pero no
En 20 años se me ha pedido que adapte algu nas pe
lículas de Almodóvar, corrigiendo toda la terminolo gía había investigación, como en las seri es do cumentales, por
corsé de la censura española al español neutral del doblaje (me niego a decir ejemplo. Adapté también otra serie ju venil en francés. Era
y el puritanismo, sufre
del absurdas e increíbles adaptar una animación japo nesa, cuyo libreto viene en in logos, la trama, una reveren da estupidez, sólo transcribía,
de México); que haga circo, maro ma y tea tro para poder muy parecida a Beverly Hills… fue muy sencillo, los diá
glés. Esto fue sumamen te difícil. En el libreto yo leía Hi,
prácticamente, y me aburrí a de lo lindo, no representaba
transformaciones.
how are you? (Hola, ¿có mo estás?) cuando en japonés se es
ningún reto. Aunque el sim ple hecho de escuchar “la lengua
cuchaba algo así co mo: harikurasai, michontinikedo kodama del amor”, ya era placentero, aunque fueran puras tonterías.
samamu ra hai, man dakamura [¡¡!!]. Prácticamente había que En una ocasión me hicieron la oferta de adaptar la
lenguaje re inventar el li breto. Seguramente se imaginarán que habré película Balas sobre Nueva York de Woody Allen. Pienso
entregado una caricatura totalmente distinta a la original, que doblar películas de autor es un auténti co crimen, y
no po dría a segurar si más o menos fumada, eso sí.
debería ser castigado. Mi novio me convenció: “¿Quién
Parece sencillo y muy divertido, pero a veces no lo es. mejor que tú, que lo admiras profundamen te para hacer
Hay que tomar en cuenta todo, el acento, la terminología, la mejor adaptación posible?” Terminé aceptándolo, y go
ajeno ca de la Gran Bretaña (eso sí se disfruta), a una serie de Ahora llevo un tiempo adaptando telenove las bra
los chistes. No es lo mismo traducir una película de épo
zándolo, en cierta manera.
Por Lilly Kerekes comedia de negros del Bronx. No es lo mismo el inglés sileñas… ¡Nada que ver con las mexicanas! Los li bretos
canadiense que el australia no, el del norte que el del sur… están cuidadísimos. Además de la hermo sa sonoridad del
por alguna extraña ra zón, a mí que no me encanta el portugués, que me acerca a otra len gua romance, las tra
Q uedé impactada al escuchar a mi sobrina de cin agregamos toda la censura que se nos impone, tenemos un cine comercial, siempre me han asignado las pelí mas son una delicia, no hay un solo diálogo desperdi
ciado. Y está lleno de localismos, estoy aprendiendo
culas de Steven Seagal. Es un verdadero descanso,
co años decir: “Mamá, ¿Le avisaste a papá que producto final bastan te manipulado y pobre.
hoy por la tarde iremos al cine? ¿Me comprarás
En el doblaje se busca siempre un “español neu tro, sin
muchísimo sobre Brasil (y espero ir muy pronto a
rosetas de maíz?” El lenguaje de Sofía es producto de toda localismos ni regionalismos”. Se supone que el nuestro, el porque sólo son golpes y porrazos, no hay que conocerlo). Su slang es verdaderamente encantador.
investigar nada, se puede inventar cualqui er es
la censura del doblaje. Es lógico, porque se pasa noche y de México, es el más neutral, pero… ¿se gún quién? Por tupidez, teniendo la plena certeza de que no será Por ejemplo, para decir “prostituta”, ell os dicen garota
día viendo la tele; ay, no, quise decir el televisor. que, a medida que han pasado los años, he sido obliga “tijereteada”, y la lista de personajes irá más o menos así: de programa (literalmente, chica de televisión), dor de co-
Estoy acostumbrada a recibir una avalan cha in da (sí, sí, por la fuerza) a escri bir “em paredado”, en lugar ninja uno, ninja dos, ninja tres, (…), ninja 425. tovelo (literalmente dolor de co do) significa estar celoso,
terminable de críticas por parte de la gente cuando se de “sándwich”; “rosetas de ma íz” en lugar de “palomitas”, En cuanto al slang, compré muy ilusionada un diccio safada(o) puede significar “loca(o)”, “descarada(o)” o “sin
en tera de mi oficio: traductora de doblaje. Pero igno ran “maletero” en lugar de “ca juela”, “embrague” en lugar de nario tamaño ladrillo, de la mejor editorial, al pre cio más vergüenza”. Para decir que un amigo es un gran amigo, di
todas las reglas que nos imponen; la censura atroz que clutch… (¿quién se expresa así, en este país, quieren de alto… después de una corta temporada, lo dejé guardado cen amigao, a los niños se les dice cariñosamente moleque.
depreda el lenguaje tan rico, y que a su paso devo ra todos círmelo, por favor, o en cualquier otro? Tal vez en Es en un rincón. Aprendí que el 90% del slang norteame Siempre es preferible leer y ver una obra en su idioma
los sabores y regionalismos de cada país. paña, nada más, y adivinen qué… el producto final no ricano (preferiría referirme a él como gringo) se refiere original, si se tiene a la mano una edici ón bilingüe, se
El doblaje es un mundito muy cerrado; es hijo bas va a España, sólo a La tinoamérica). No se puede poner exclusivamente a dos cosas: sexo y drogas… no hay más. podrá comparar; pero esto no está al alcan ce de las masas.
tardo de la televisión y se alimenta del analfabetis mo y “papaya” porque en Argentina eso significa “vagina”, pero El rock´n roll queda fuera. Lo que sí podemos hacer es exigirnos leer. Ver una pelí
la flojera de sus espectadores. Un hecho lamentable, pero debemos poner “chaqueta”, aunque en este país esa pala He trabajado en distintas compañías. Una de ellas cula subtitulada. No les recomien do las películas pirata.
cierto. Generaciones enteras trabajan en este me dio: el bra se pres te a otra interpretación. Cuando son progra otorga más libertades, y con ello, más destro zos en el len El subtitulaje es atroz, no sólo con numerosas faltas de
padre, la suegra, el primo, el nieto del sobri no del com mas para niños, debemos olvidarnos de ¡los diminutivos!, guaje. En sus adaptaciones está permiti do, en ocasiones, ortografía. Curiosamente, aunque los piratas no pasen
padre. Empiezan desde pequeños a actuar los diálogos de aun que sean para niños muy pequeños. Y no puedo dejar poner “ok” (personalmente detesto este tér mino), “cho por la censura, te entregan tambi én una versión total
los monitos de las caricaturas… ¡Ay, no! Quise decir, los de mencionar el uso del futuro; de ninguna mane ra pu e do los”, “homie”, todo un repertorio de malas palabras si el mente distinta de la original. Tuve que decirle a mi her
personajes de los dibujos animados. decir “voy a ir a plaza fulana a comprar unos te nis”, debo contexto lo justifica. mana que me prestó El Lucha dor: “¡Lamento que hayas
Ser traductor de doblaje no es un chiste. Sí, uno se di escribir “iré al centro comercial a com prar unas zapatillas” Tuve prácticamente bajo mi responsabilidad todas las visto una película totalmen te diferente de la que vi yo!”
vierte mucho, pero es muy pesado tener que adap tar chistes, o “compraré calzado en el centro comercial”. Pero bueno, temporadas de Los Soprano. Fue mi sueño dorado. Me
intentar, hacer el mejor esfuerzo para trasla dar una cultura mucho depende también de si el pe r sonaje, actor, animal, permitían poner toda clase de cosas, por que ¿cómo iba a Lilly es tradutora traditora, avorazada de la lengua… ajena, vegetariana wannabe, pro-
ajena a la nuestra.En numerosas ocasio nes, por supuesto, mono que está en la panta lla a bre mucho la boca, o poco, decir Tony Soprano “tonto” en lu gar de “pen dejo”? siendo tectora animal, cinéfila a morir, misántropa desengañada, dizque estudiante de slT, y últi-
el resultado es por demás absurdo e ilógico; y si a esto le si habla rápido o len to, si tiene tal o cual carácter, por un “matarife”, un gángster. El sue ño duró poco. A la mi mamente se cree aprendiz de pornógrafa.
30 Palabrijes 07 otoño 2011 Palabrijes 07 otoño 2011 31

