Page 20 - P09
P. 20

que en español, tuve que aprender a vibrar mi lengua de ma-  muy divertido: me explicaron claramente y me di cuenta de
                                                                                                                                   nera diferente, que fue para mí algo muy raro. Otro proble ma    que estaba confundido, ahora tenía que aprender el sentido
                                                                                                                                   fue la correspondencia entre la grafía y la pronunciación:  propio de estas palabras para eliminar esas confusiones.
                                                                                                                                      En francés: la “u” es una combinación de dos vocales que   Otro ejemplo sobre los códigos culturales son los gestos:
                                                                                                                                   tiene como grafía  “ou”.                           los gestos son características culturales muy útiles y de gran
                                                                                                                                      En español: la “u” tiene sonido /u/ y tiene como grafía “u”.  relevancia. Saludar a un hombre chocando la mano y gol-
                                                                                                                                      En francés: la “u” tiene como sonido /iu/ y no hay corres-  peando el pecho con el puño para los mexicanos es un saludo
                                                                                                                                   pondencia en español.                              ofensivo, porque lo interpretan como un signo de homose-
                                                                                                                                      En francés: la “o” tiene el sonido /o/ y tiene como grafía:   xualidad, y en Haití hacer esto significa que aprecias tanto a
                                                                                                                                   “o”, “au” y “eau””.                                la persona que está en tu corazón.
                                                                                                                                      En español: “o” es /o/. Podemos decir que sí hay corres-  Ahora hablaré de la diferencia que hay en lo relativo a los
                                                                                                                                   pondencia con el sonido, pero /au/ y /eau/, no los tienen en   códigos culturales, tenía que aprender las diferencias para tra-
                                                                                                                                   español.                                           tar de no equivocarme. Por ejemplo: hablarle a una persona
                                                                                                                                      La “j” en francés no tiene correspondencia con la “j” es-  con la mano es diferente en México que en Haití, ya que la
                                                                                                                                   pañola. La “j” en español tiene el sonido de /cr/ en francés.  posición de la mano cambia y su significado también, porque
                                                                                                                                      La “r” en francés se vibra casi en la garganta, mientras que   hacerlo como los mexicanos en mi país significaría ignorar a
                                                                                                                                   en español se pronuncia con la lengua arriba y enfrente, entre   la persona. Entonces todo eso fue un choque cultural impre-
                                                   Por Louviot Pierre                                                              los dientes.                                       sionante, pero también inolvidable, porque en México capto
                                                                                                                                      En francés la “ch” tiene sonido igual a como los mexicanos   muchas cosas que me ayudarán a adaptarme mucho más rá-
                                                                                                                                   pronuncian la “x” en varias palabras, como por ejemplo en   pido y con más facilidad al llegar a otras culturas.
                                                                                                                                   “mexicas”.                                            Ciertamente, aprendí sin gramática; estas estrategias me
                                                                                                                                      Otra dificultad fue la ortografía. Me confundía y no dife-  dieron herramientas que me hicieron pensar que estaba listo
                   Descubrir y habitar un lenguaje puede ser una aventura tortuosa,                                                renciaba la “r” de la “l”: no distinguía “pero” de “pelo”. Para saber  para estudiar en la universidad, pero pronto me di cuenta de
                   pero no por ello menos maravillosa. Aquí un testimonio de ello.                                                 dónde está la “r” o la “l” en “palabra”, “vibrar” y “doblar”, híjole…   la diferencia entre la vida universitaria y la cotidiana. El nivel
                                                                                                                                   Aunque tenemos el mismo alfabeto, no hay una corresponden-  de conocimiento de una lengua que uno alcanza para resol-
                                                                                                                                   cia entre los sonidos y las grafías; son muy diferentes.  ver la vida cotidiana no es suficiente para poder adaptarse a
                                                                                                                                      Cada vez que escuchaba el sonido de la “j” pensaba que   la vida universitaria. En la universidad no es suficiente tener
                                                                                                                                   era “cr”, por ejemplo en “hijo”, “hoja”,  “joven”, “manejar”, etc.   herramientas lingüísticas para defenderse, se debe tener una
                                                                                                                                   También  me  confundía  al  conjugar  los  verbos  irregulares,   profunda base gramatical. Una vez que entré a la UACM, me
                ras casi cinco meses del terremoto en Haití, consi-  imprevista, para vivir en otro diferente: no fue fácil adaptarse.   para hacer la diferencia entre la primera persona del singular   di cuenta que aprender un idioma de tal forma en poco tiempo
                derado como el más trágico de esta década, recibí   En mi caso, al llegar, tuve que escoger una estrategia técnica y   en presente y la tercera persona del singular en pasado, por   no es suficiente, ya que sentí como si regresara al día en el
          Tla oportunidad de venir a vivir a México, trayendo   práctica que consistió en “repensar la vida de otra forma”, en     ejemplo: “yo sacrifico” y “él sacrificó”, híjole… Manejar el pa-  que llegué a México. Bastante desanimado, por no hacer esta
          conmigo lenguas, culturas y códigos culturales muy diferen-  pocas palabras, empezar como de cero, porque este desplaza-  sado, para mí, fue un infierno.                   diferencia, me pregunté: ¿cuándo voy a poder formular una
          tes. Al llegar acá descubrí "un lenguaje": toda una serie de   miento tan imprevisto e inesperado no lo había considerado   Como ya sabemos, entre los jóvenes, lo básico y lo prime-  frase en español y hablar bien la lengua?
          códi gos, culturas y lenguas completamente diferentes de lo   en esta etapa de mi vida; aunque siempre había estado en   ro que nos quieren enseñar son las groserías, por supuesto;   Qué bueno que la vida a veces deja abiertas las puertas y
          que había vivido desde hace años en mi entorno social. Eso   mi pensamiento hacerlo, todavía no lo había planeado, pero   eso en todos lados. En mi ambiente cultural, precisamente en   una de esas puertas ha sido la UACM, que tiene un programa
          fue un choque cultural y un descubrimiento impresionante,   como se vinieron entonces las cosas, ni modo, no tuve otra   creole, hay algunas palabras de origen español que maneja-  de inscripción sin restricción, que facilita a todos hacer estu-
          con una importancia capital, lo veo también como una expe-  opción que aceptarlo.                                        mos, pero con un sentido diferente. Por ejemplo: “mande” en   dios superiores, y un programa de integración que nos permite
          riencia benéfica e increíble que toca mi vida, para el futuro.   Para salvar las dificultades, elegí una estrategia lingüística   creole significa pedir algo a alguien; “gato” es “pastel”; “calle”   tener un nivel para poder llegar al ciclo básico y al superior,
          Además, en esta experiencia descubrí que, aunque el lenguaje   muy técnica a partir de dos puntos:                       es “cuaderno”, “ándale” significa en creole “vámonos” y “baila”   un apoyo a lo largo de los estudios.
          es universal, hay diferencias entre los códigos culturales de   1.  Tener un diccionario como herramienta lingüística (aun-  significa “desocupa”; “muda”, tercera persona del singular del   Finalmente,  nosotros  mismos  tenemos  que  saber  qué
          cada país o socie dad. ¿Cómo fue este descubrimiento y qué   que me ayudó mucho, tenía también desventajas: como         verbo “mudar”, significa "trasero del cuerpo humano"; “¡sale!”   queremos, para qué estamos viviendo y qué vamos a hacer
          beneficio tenía para mi vida? Trataré de describir (o comentar   no tenía las palabras en su contexto de uso, tal vez me   se dice cuando un platillo tiene demasiada sal.  para aprovechar las oportunidades que nos ofrezca la vida.
          o explicar) esto de una manera sencilla.             equivoqué al emplearlas en frases que significaban lo con-             Tomando en cuenta estas palabras que tenemos también   Por eso, escoge una estrategia y busca siempre con determi-
           Hace dos años dejé mi atmósfera cultural, donde tenía como   trario de lo que quería decir o expresar).                 en creole, pero con otro sentido, les voy a platicar una anecdota:  nación y voluntad tu objetivo, así, pienso, lo alcanzarás.
          idiomas el francés y el creole, para vivir en México, que tiene    2.  Tener amigos mexicanos para una adaptación más rápida,   un día estaba platicando con un grupo de amigos mexicanos,
          otras culturas y lenguas. De verdad eso fue un descubrimien-  efectiva y segura, no sólo en la lengua, sino también para   ellos empezaron a usar esas palabras. En mi cabeza sentí que
          to  interesantísimo.  Como  extranjero  tenía  que  utilizar  un   poder entender o diferenciar los códigos culturales.  había entendido algo, pero no era cierto porque resultaba con-
          sexto sentido, por así decirlo, ya que venir y vivir en México                                                           trario a la conversación. Les dije riendo lo que había enten-  Louviot Pierre estudia la carrera de Filosofía e Historia de las ideas en la UACM; apasionado
          prácticamente son dos cosas distintas: ¡qué choque cultural!   Una de las primeras dificultades que tuve con el español fue   dido y empecé a traducir con signos lo que había entendido;    de la filosofía y de la poesía, no sólo quiere ser maestro, sino también dedicar tiempo para
          Imagínense dejar su país de origen de una manera así tan   la pronunciación. En mis idiomas no manejamos las letras igual   empezaron a reírse de mí porque era al revés, entonces fue   ayudar al desarrollo de la comunidad, ése es su sueño más grande.

          18                                                                              PALABRijES 09 julio-diciembre 2012       PALABRijES 09 julio-diciembre 2012                                                               19
   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25