Page 20 - P09
P. 20
que en español, tuve que aprender a vibrar mi lengua de ma- muy divertido: me explicaron claramente y me di cuenta de
nera diferente, que fue para mí algo muy raro. Otro proble ma que estaba confundido, ahora tenía que aprender el sentido
fue la correspondencia entre la grafía y la pronunciación: propio de estas palabras para eliminar esas confusiones.
En francés: la “u” es una combinación de dos vocales que Otro ejemplo sobre los códigos culturales son los gestos:
tiene como grafía “ou”. los gestos son características culturales muy útiles y de gran
En español: la “u” tiene sonido /u/ y tiene como grafía “u”. relevancia. Saludar a un hombre chocando la mano y gol-
En francés: la “u” tiene como sonido /iu/ y no hay corres- peando el pecho con el puño para los mexicanos es un saludo
pondencia en español. ofensivo, porque lo interpretan como un signo de homose-
En francés: la “o” tiene el sonido /o/ y tiene como grafía: xualidad, y en Haití hacer esto significa que aprecias tanto a
“o”, “au” y “eau””. la persona que está en tu corazón.
En español: “o” es /o/. Podemos decir que sí hay corres- Ahora hablaré de la diferencia que hay en lo relativo a los
pondencia con el sonido, pero /au/ y /eau/, no los tienen en códigos culturales, tenía que aprender las diferencias para tra-
español. tar de no equivocarme. Por ejemplo: hablarle a una persona
La “j” en francés no tiene correspondencia con la “j” es- con la mano es diferente en México que en Haití, ya que la
pañola. La “j” en español tiene el sonido de /cr/ en francés. posición de la mano cambia y su significado también, porque
La “r” en francés se vibra casi en la garganta, mientras que hacerlo como los mexicanos en mi país significaría ignorar a
en español se pronuncia con la lengua arriba y enfrente, entre la persona. Entonces todo eso fue un choque cultural impre-
Por Louviot Pierre los dientes. sionante, pero también inolvidable, porque en México capto
En francés la “ch” tiene sonido igual a como los mexicanos muchas cosas que me ayudarán a adaptarme mucho más rá-
pronuncian la “x” en varias palabras, como por ejemplo en pido y con más facilidad al llegar a otras culturas.
“mexicas”. Ciertamente, aprendí sin gramática; estas estrategias me
Otra dificultad fue la ortografía. Me confundía y no dife- dieron herramientas que me hicieron pensar que estaba listo
Descubrir y habitar un lenguaje puede ser una aventura tortuosa, renciaba la “r” de la “l”: no distinguía “pero” de “pelo”. Para saber para estudiar en la universidad, pero pronto me di cuenta de
pero no por ello menos maravillosa. Aquí un testimonio de ello. dónde está la “r” o la “l” en “palabra”, “vibrar” y “doblar”, híjole… la diferencia entre la vida universitaria y la cotidiana. El nivel
Aunque tenemos el mismo alfabeto, no hay una corresponden- de conocimiento de una lengua que uno alcanza para resol-
cia entre los sonidos y las grafías; son muy diferentes. ver la vida cotidiana no es suficiente para poder adaptarse a
Cada vez que escuchaba el sonido de la “j” pensaba que la vida universitaria. En la universidad no es suficiente tener
era “cr”, por ejemplo en “hijo”, “hoja”, “joven”, “manejar”, etc. herramientas lingüísticas para defenderse, se debe tener una
También me confundía al conjugar los verbos irregulares, profunda base gramatical. Una vez que entré a la UACM, me
ras casi cinco meses del terremoto en Haití, consi- imprevista, para vivir en otro diferente: no fue fácil adaptarse. para hacer la diferencia entre la primera persona del singular di cuenta que aprender un idioma de tal forma en poco tiempo
derado como el más trágico de esta década, recibí En mi caso, al llegar, tuve que escoger una estrategia técnica y en presente y la tercera persona del singular en pasado, por no es suficiente, ya que sentí como si regresara al día en el
Tla oportunidad de venir a vivir a México, trayendo práctica que consistió en “repensar la vida de otra forma”, en ejemplo: “yo sacrifico” y “él sacrificó”, híjole… Manejar el pa- que llegué a México. Bastante desanimado, por no hacer esta
conmigo lenguas, culturas y códigos culturales muy diferen- pocas palabras, empezar como de cero, porque este desplaza- sado, para mí, fue un infierno. diferencia, me pregunté: ¿cuándo voy a poder formular una
tes. Al llegar acá descubrí "un lenguaje": toda una serie de miento tan imprevisto e inesperado no lo había considerado Como ya sabemos, entre los jóvenes, lo básico y lo prime- frase en español y hablar bien la lengua?
códi gos, culturas y lenguas completamente diferentes de lo en esta etapa de mi vida; aunque siempre había estado en ro que nos quieren enseñar son las groserías, por supuesto; Qué bueno que la vida a veces deja abiertas las puertas y
que había vivido desde hace años en mi entorno social. Eso mi pensamiento hacerlo, todavía no lo había planeado, pero eso en todos lados. En mi ambiente cultural, precisamente en una de esas puertas ha sido la UACM, que tiene un programa
fue un choque cultural y un descubrimiento impresionante, como se vinieron entonces las cosas, ni modo, no tuve otra creole, hay algunas palabras de origen español que maneja- de inscripción sin restricción, que facilita a todos hacer estu-
con una importancia capital, lo veo también como una expe- opción que aceptarlo. mos, pero con un sentido diferente. Por ejemplo: “mande” en dios superiores, y un programa de integración que nos permite
riencia benéfica e increíble que toca mi vida, para el futuro. Para salvar las dificultades, elegí una estrategia lingüística creole significa pedir algo a alguien; “gato” es “pastel”; “calle” tener un nivel para poder llegar al ciclo básico y al superior,
Además, en esta experiencia descubrí que, aunque el lenguaje muy técnica a partir de dos puntos: es “cuaderno”, “ándale” significa en creole “vámonos” y “baila” un apoyo a lo largo de los estudios.
es universal, hay diferencias entre los códigos culturales de 1. Tener un diccionario como herramienta lingüística (aun- significa “desocupa”; “muda”, tercera persona del singular del Finalmente, nosotros mismos tenemos que saber qué
cada país o socie dad. ¿Cómo fue este descubrimiento y qué que me ayudó mucho, tenía también desventajas: como verbo “mudar”, significa "trasero del cuerpo humano"; “¡sale!” queremos, para qué estamos viviendo y qué vamos a hacer
beneficio tenía para mi vida? Trataré de describir (o comentar no tenía las palabras en su contexto de uso, tal vez me se dice cuando un platillo tiene demasiada sal. para aprovechar las oportunidades que nos ofrezca la vida.
o explicar) esto de una manera sencilla. equivoqué al emplearlas en frases que significaban lo con- Tomando en cuenta estas palabras que tenemos también Por eso, escoge una estrategia y busca siempre con determi-
Hace dos años dejé mi atmósfera cultural, donde tenía como trario de lo que quería decir o expresar). en creole, pero con otro sentido, les voy a platicar una anecdota: nación y voluntad tu objetivo, así, pienso, lo alcanzarás.
idiomas el francés y el creole, para vivir en México, que tiene 2. Tener amigos mexicanos para una adaptación más rápida, un día estaba platicando con un grupo de amigos mexicanos,
otras culturas y lenguas. De verdad eso fue un descubrimien- efectiva y segura, no sólo en la lengua, sino también para ellos empezaron a usar esas palabras. En mi cabeza sentí que
to interesantísimo. Como extranjero tenía que utilizar un poder entender o diferenciar los códigos culturales. había entendido algo, pero no era cierto porque resultaba con-
sexto sentido, por así decirlo, ya que venir y vivir en México trario a la conversación. Les dije riendo lo que había enten- Louviot Pierre estudia la carrera de Filosofía e Historia de las ideas en la UACM; apasionado
prácticamente son dos cosas distintas: ¡qué choque cultural! Una de las primeras dificultades que tuve con el español fue dido y empecé a traducir con signos lo que había entendido; de la filosofía y de la poesía, no sólo quiere ser maestro, sino también dedicar tiempo para
Imagínense dejar su país de origen de una manera así tan la pronunciación. En mis idiomas no manejamos las letras igual empezaron a reírse de mí porque era al revés, entonces fue ayudar al desarrollo de la comunidad, ése es su sueño más grande.
18 PALABRijES 09 julio-diciembre 2012 PALABRijES 09 julio-diciembre 2012 19

