Page 33 - P12
P. 33

Zapoteco                                    Español
        Guendanabani xhianga’ sicarú                La vida es muy hermosa
        ne gastiru’ ni ugaanda laa.                 y no hay nada que se le compare.
        Diuxi biseenda’ laanu guidxi layú           Dios nos mandó a la tierra
        ne laa cuidxi laanu ra nuu.                 y él mismo nos llamará a su lado.

        Guendanabani xhianga’ sicarú                La vida es muy hermosa
        ne gastiru’ ni ugaanda laa,                 y no hay nada que se le compare,
        guiranu napanu xhi gatinu                   todos tenemos que morirnos
        ne guiranu zabiinu ra ba’.                  y todos iremos a la última morada.


        Napu’ qué gapu’, zie lu’                    Tengas o no tengas (riquezas), te vas a ir
        cadi ti nápu’ ziaanu’,                      y no porque tengas te vas a quedar,
        nahuiini’, naro’, guirá’ zabii              niños, adultos, todos irán a casa
        cadi guixhi huidxe guuyu’ laa               y no mañana o pasado los verás regresar
        ma’ zedabi’ ti bisaana sti’,                porque hayan dejado algo,
        nga huaxa qué ziuu dxi;                     eso jamás sucederá;
        laanu ma’ ziuunu guiba’                     nosotros ya nos vamos al firmamento
        Xhunaxhidó’ nga gapa laanu ndaani’ ná’.     donde la Diosa nos cobijará entre sus brazos.

        Ma’ ziuu nu, nacahui riaana                 Cuando partamos, oscura quedará la casa
        ndaani’ yoo                                 tarde y día,
        huadxí siado’,                              el que se quede
        ni biaana ruuna’ re’ nisa lu xpido’         llorará ante el altar
        ne ruxhuí’lu                                y se imaginará
        zuhuaa lu galaa bato’ ti nisado’            estar parado a la mitad del mar
        canaba’ lu Xhunaxhi do’                     pidiéndole a la Diosa
        cu laabe ndaani’ ladxido’.                  lo guarde en su corazón.

        Guiruti’ná qui zie,                         Que nadie diga que no se va a ir,
        guira’ napa xhi che’,                       todos tenemos que partir,
        ne ora ma guidxiña dxi                      y cuando se acerque el día
        zaduuna né nu ne guira’ ni ma’ zie          nos reuniremos con los que ya partieron.






       que desde hace unas décadas ha rebasado las fronteras  mortuorio, es una promesa de reencuentro con aquél
       de lo tradicional: hoy por hoy se ha grabado no sólo a  que murió y una reflexión sobre el propio estar en el
       ritmo de son, también de rap, jazz y eso que llaman  mundo. Las últimas grabaciones han colocado este son
       music world. Precisamente pone énfasis en el ciclo de  istmeño a la par del famoso vals «Dios nunca muere»,
       la vida; toca pues dar el turno al Guendanabani xhianga  quedando como estandarte de la identidad oaxaqueña. 6
       sicarú (léelo arriba).                            Los binnizá se enorgullecen de su peculiaridad y
           Juan Jiménez Stubi (el Solo), autor del Guenda-  defienden sus costumbres; sin embargo, y como proceso
       nabani, como se le conoce a este son, usó la música del  natural, la hispanización ha permeado la ideología, la
       son-mazurca compuesto por Daniel C. Pineda, «La última  lengua y las costumbres; encontramos en el Guenda-
       palabra», poema en español que nos brinda la imagen  nabani palabras que muestran la asimilación de otras
       de una despedida ante la muerte del ser amado,  por  lenguas y la transformación del significado de la propia.
                                              5
       lo que suele usarse como título para ambas piezas y se  Veamos los versos «Diuxi biseenda’ laanu guidxi layú» y
       acostumbran mezclar en la interpretación, tal como se ha   «canaba’ lu Xhunaxhi do’».
       popularizado en las grabaciones de las últimas décadas.   Por un lado, tenemos: Diuxi, que literalmente
       Este son se interpreta sobre todo como parte del ritual  significa «Dios». Hoy en día, al escuchar este vocablo

       PALABRIJES 12 JULIO-DICIEMBRE 2014                                                                    31
   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38