Page 33 - P12
P. 33
Zapoteco Español
Guendanabani xhianga’ sicarú La vida es muy hermosa
ne gastiru’ ni ugaanda laa. y no hay nada que se le compare.
Diuxi biseenda’ laanu guidxi layú Dios nos mandó a la tierra
ne laa cuidxi laanu ra nuu. y él mismo nos llamará a su lado.
Guendanabani xhianga’ sicarú La vida es muy hermosa
ne gastiru’ ni ugaanda laa, y no hay nada que se le compare,
guiranu napanu xhi gatinu todos tenemos que morirnos
ne guiranu zabiinu ra ba’. y todos iremos a la última morada.
Napu’ qué gapu’, zie lu’ Tengas o no tengas (riquezas), te vas a ir
cadi ti nápu’ ziaanu’, y no porque tengas te vas a quedar,
nahuiini’, naro’, guirá’ zabii niños, adultos, todos irán a casa
cadi guixhi huidxe guuyu’ laa y no mañana o pasado los verás regresar
ma’ zedabi’ ti bisaana sti’, porque hayan dejado algo,
nga huaxa qué ziuu dxi; eso jamás sucederá;
laanu ma’ ziuunu guiba’ nosotros ya nos vamos al firmamento
Xhunaxhidó’ nga gapa laanu ndaani’ ná’. donde la Diosa nos cobijará entre sus brazos.
Ma’ ziuu nu, nacahui riaana Cuando partamos, oscura quedará la casa
ndaani’ yoo tarde y día,
huadxí siado’, el que se quede
ni biaana ruuna’ re’ nisa lu xpido’ llorará ante el altar
ne ruxhuí’lu y se imaginará
zuhuaa lu galaa bato’ ti nisado’ estar parado a la mitad del mar
canaba’ lu Xhunaxhi do’ pidiéndole a la Diosa
cu laabe ndaani’ ladxido’. lo guarde en su corazón.
Guiruti’ná qui zie, Que nadie diga que no se va a ir,
guira’ napa xhi che’, todos tenemos que partir,
ne ora ma guidxiña dxi y cuando se acerque el día
zaduuna né nu ne guira’ ni ma’ zie nos reuniremos con los que ya partieron.
que desde hace unas décadas ha rebasado las fronteras mortuorio, es una promesa de reencuentro con aquél
de lo tradicional: hoy por hoy se ha grabado no sólo a que murió y una reflexión sobre el propio estar en el
ritmo de son, también de rap, jazz y eso que llaman mundo. Las últimas grabaciones han colocado este son
music world. Precisamente pone énfasis en el ciclo de istmeño a la par del famoso vals «Dios nunca muere»,
la vida; toca pues dar el turno al Guendanabani xhianga quedando como estandarte de la identidad oaxaqueña. 6
sicarú (léelo arriba). Los binnizá se enorgullecen de su peculiaridad y
Juan Jiménez Stubi (el Solo), autor del Guenda- defienden sus costumbres; sin embargo, y como proceso
nabani, como se le conoce a este son, usó la música del natural, la hispanización ha permeado la ideología, la
son-mazurca compuesto por Daniel C. Pineda, «La última lengua y las costumbres; encontramos en el Guenda-
palabra», poema en español que nos brinda la imagen nabani palabras que muestran la asimilación de otras
de una despedida ante la muerte del ser amado, por lenguas y la transformación del significado de la propia.
5
lo que suele usarse como título para ambas piezas y se Veamos los versos «Diuxi biseenda’ laanu guidxi layú» y
acostumbran mezclar en la interpretación, tal como se ha «canaba’ lu Xhunaxhi do’».
popularizado en las grabaciones de las últimas décadas. Por un lado, tenemos: Diuxi, que literalmente
Este son se interpreta sobre todo como parte del ritual significa «Dios». Hoy en día, al escuchar este vocablo
PALABRIJES 12 JULIO-DICIEMBRE 2014 31

