Page 6 - P12
P. 6
del alfabeto [a, b, c], porque «no permite su pesadum- cantos. / Los afea nuestro anhelo, / nuestra inventiva
bre más»; tal parece que sus informantes quisieron los echa a perder [...]».
7
resguardar el secreto de su escritura. La mayoría de Es a través del lenguaje que los seres humanos se
los investigadores actuales se inclinan por pensar que nombran a sí mismos y a su entorno, y de esa forma
se trata de ideogramas con precisiones fonéticas. Sin se identifican o se diferencian de otros. Gracias a las
embargo, esto todavía no está resuelto, por lo que los palabras los humanos hacen representaciones de la
ideogramas con los que se cuenta en la actualidad no realidad y son capaces de reconocer la realidad entre
han podido ser descifrados cabalmente. No obstante, las mismas. Quizá por eso una de las estrategias de
en las comunidades mayas sus cantos y poemas se dominación ha sido imponer al vencido el lenguaje
han transmitido por vía de la tradición oral durante del vencedor. Esto mina la identidad del derrotado
muchos siglos. porque le restringe la expresión en su propia lengua,
En cuanto al náhuatl, sabemos que hacia los descalifica sus valores y su manera de ver el universo
tiempos de la conquista ya se había desarrollado una para superponer aquella de quien ha resultado ser más
avanzada escritura pictográfica con signos para expresar fuerte en la contienda.
tanto elementos de la naturaleza como conceptos me- Tras la invasión europea, los frailes fueron los
4
tafísicos y cualidades humanas; se usaban jeroglíficos encargados de imponer el idioma de los vencedores.
fonéticos cuya finalidad era que los lectores pudieran En 1526, Carlos v decretó que cada grupo indígena
unir los sonidos. conquistado debía ser instruido (en la fe de Cristo desde
luego) en su lengua originaria, pero después, en 1542
Un último desarrollo evolutivo de la escritura de los cambió de opinión y promulgó la castellanización de
pueblos nahuas –en realidad el paso previo a la escritura las Indias. Pero quien verdaderamente se preocupó por
alfabética– se alcanzó ya en los días de la conquista imponer el habla de los conquistadores fue Felipe ii,
cuando los tlacuilos indígenas se vieron obligados a quien en «cédula del 22 de abril de 1577 ordenó cancelar
consignar gráficamente en sus libros los nombres espa- todo proyecto de escritura de las formas de vida de los
8
5
ñoles. Llegaron así a la llamada «escritura rebus» […] pueblos indígenas». Además de que le era conveniente
romper la identidad, la cultura y la moral del pueblo
En la literatura prehispánica en lengua náhuatl conquistado, este monarca estaba convencido de que
existen varios ejemplos que han resonado a través de las lenguas originarias ofendían a Dios.
los siglos. Es justo decir que, gracias a los esfuerzos de A pesar de que se jactaban de la grandeza pre-
Fray Bernardino de Sahagún, se hicieron varias recopi- hispánica, en el México independiente se promovía el
laciones ya transcritas al alfabeto latino de los cantos español dentro de las comunidades indígenas con un
de los poetas de la antigüedad náhuatl, mismos que se afán «modernizador y unificador». En esa época surge
habían conservado tanto en escritura pictográfica como la literatura indianista, que emprende la búsqueda
a través de la tradición oral. Entre estos textos habrá que de una identidad nacional desde una visión idealizada de
resaltar los llamados Cantares mexicanos, que recogen los indígenas, donde se hablaba del esplendor azteca,
diversos poemas antiguos en un manuscrito del siglo pero siempre con una perspectiva criolla.
xvi y Los romances de los señores de la Nueva España, Después de la Revolución, surge la literatura indi-
compilados por Juan Bautista de Pomar alrededor de genista, que resalta la pobreza de los indígenas como una
1582. Entre los poetas en lengua náhuatl el más cono- manera de dar voz a los oprimidos, pero siguen siendo
cido es Nezahualcóyotl, el gran señor de Tezcoco, aquel los escritores en castellano quienes narran y observan
que proclamaba que: «Los cantos son nuestro atavío»: desde fuera. Porque quienes gobernaban seguían pen-
«Como si fueran flores / los cantos son nuestro atavío sando que había que dejar atrás los tiempos en que los
/ Oh, amigos / con ellos venimos a vivir en la tierra». indígenas no hablaban «castilla», les parecía que esto
6
Pero, como dijimos, hay también otros grandes poe- entorpecía su concepto de modernidad.
tas que fueron integrados al manuscrito de Romances Sería injusto no mencionar que durante muchos
de los señores de la Nueva España, como Tlaltecatzin de años algunos académicos e intelectuales se ocuparon
Cuauhchinanco (Puebla actual), quien canta a la ahiani, del tema, como el filólogo Ángel María Garibay, quien
«La alegradora», la mujer que hace felices a los hombres estudió profundamente la lengua y la literatura náhuatl;
con los movimientos de su cuerpo. También Ayocuan lo mismo hizo Demetrio Sodi M. en lengua y literatura
Cuetzpaltizin habla de la inspiración de la que bro- maya; y también el ensayista José Luis Martínez, que
tan Incuícatl Inxóchitl, «Las flores y los cantos»: «Del hizo una muy interesante compilación de textos pre-
interior del cielo vienen / las bellas flores, los bellos hispánicos mesoamericanos.
4 PALABRIJES 12 JULIO-DICIEMBRE 2014

