Page 6 - P12
P. 6

del alfabeto [a, b, c], porque «no permite su pesadum-  cantos. / Los afea nuestro anhelo, / nuestra inventiva
                         bre más»; tal parece que sus informantes quisieron  los echa a perder [...]».
                                                                                         7
                         resguardar el secreto de su escritura. La mayoría de   Es a través del lenguaje que los seres humanos se
                         los investigadores actuales se inclinan por pensar que  nombran a sí mismos y a su entorno, y de esa forma
                         se trata de ideogramas con precisiones fonéticas. Sin   se identifican o se diferencian de otros. Gracias a las
                         embargo, esto todavía no está resuelto, por lo que los  palabras los humanos hacen representaciones de la
                         ideogramas con los que se cuenta en la actualidad no  realidad y son capaces de reconocer la realidad entre
                         han podido ser descifrados cabalmente. No obstante,  las mismas. Quizá por eso una de las estrategias de
                         en las comunidades mayas sus cantos y poemas se  dominación ha sido imponer al vencido el lenguaje
                         han transmitido por vía de la tradición oral durante  del vencedor. Esto mina la identidad del derrotado
                         muchos siglos.                                porque le restringe la expresión en su propia lengua,
                             En cuanto al náhuatl, sabemos que hacia los  descalifica sus valores y su manera de ver el universo
                         tiempos de la conquista ya se había desarrollado una  para superponer aquella de quien ha resultado ser más
                         avanzada escritura pictográfica con signos para expresar  fuerte en la contienda.
                         tanto elementos de la naturaleza como conceptos me-  Tras la invasión europea, los frailes fueron los
                                                  4
                         tafísicos y cualidades humanas;  se usaban jeroglíficos  encargados de imponer el idioma de los vencedores.
                         fonéticos cuya finalidad era que los lectores pudieran  En 1526, Carlos v decretó que cada grupo indígena
                         unir los sonidos.                             conquistado debía ser instruido (en la fe de Cristo desde
                                                                       luego) en su lengua originaria, pero después, en 1542
                             Un último desarrollo evolutivo de la escritura de los   cambió de opinión y promulgó la castellanización de
                             pueblos nahuas –en realidad el paso previo a la escritura   las Indias. Pero quien verdaderamente se preocupó por
                             alfabética– se alcanzó ya en los días de la conquista  imponer el habla de los conquistadores fue Felipe ii,
                             cuando los tlacuilos indígenas se vieron obligados a   quien en «cédula del 22 de abril de 1577 ordenó cancelar
                             consignar gráficamente en sus libros los nombres espa-  todo proyecto de escritura de las formas de vida de los
                                                                                       8
                                                                    5
                             ñoles. Llegaron así a la llamada «escritura rebus» […]    pueblos indígenas».  Además de que le era conveniente
                                                                       romper la identidad, la cultura y la moral del pueblo
                             En la literatura prehispánica en lengua náhuatl  conquistado, este monarca estaba convencido de que
                         existen varios ejemplos que han resonado a través de  las lenguas originarias ofendían a Dios.
                         los siglos. Es justo decir que, gracias a los esfuerzos de   A pesar de que se jactaban de la grandeza pre-
                         Fray Bernardino de Sahagún, se hicieron varias recopi-  hispánica, en el México independiente se promovía el
                         laciones ya transcritas al alfabeto latino de los cantos   español dentro de las comunidades indígenas con un
                         de los poetas de la antigüedad náhuatl, mismos que se  afán «modernizador y unificador». En esa época surge
                         habían conservado tanto en escritura pictográfica como  la literatura indianista, que emprende la búsqueda
                         a través de la tradición oral. Entre estos textos habrá que  de una identidad nacional desde una visión idealizada de
                         resaltar los llamados Cantares mexicanos, que recogen  los indígenas, donde se hablaba del esplendor azteca,
                         diversos poemas antiguos en un manuscrito del siglo  pero siempre con una perspectiva criolla.
                         xvi y Los romances de los señores de la Nueva España,   Después de la Revolución, surge la literatura indi-
                         compilados por Juan Bautista de Pomar alrededor de  genista, que resalta la pobreza de los indígenas como una
                         1582. Entre los poetas en lengua náhuatl el más cono-  manera de dar voz a los oprimidos, pero siguen siendo
                         cido es Nezahualcóyotl, el gran señor de Tezcoco, aquel   los escritores en castellano quienes narran y observan
                         que proclamaba que: «Los cantos son nuestro atavío»:  desde fuera. Porque quienes gobernaban seguían pen-
                         «Como si fueran flores / los cantos son nuestro atavío  sando que había que dejar atrás los tiempos en que los
                         / Oh, amigos / con ellos venimos a vivir en la tierra».   indígenas no hablaban «castilla», les parecía que esto
                                                                    6
                         Pero, como dijimos, hay también otros grandes poe-  entorpecía su concepto de modernidad.
                         tas que fueron integrados al manuscrito de Romances    Sería injusto no mencionar que durante muchos
                         de los señores de la Nueva España, como Tlaltecatzin de  años algunos académicos e intelectuales se ocuparon
                         Cuauhchinanco (Puebla actual), quien canta a la ahiani,  del tema, como el filólogo Ángel María Garibay, quien
                         «La alegradora», la mujer que hace felices a los hombres  estudió profundamente la lengua y la literatura náhuatl;
                         con los movimientos de su cuerpo. También Ayocuan  lo mismo hizo Demetrio Sodi M. en lengua y literatura
                         Cuetzpaltizin habla de la inspiración de la que bro-  maya; y también el ensayista José Luis Martínez, que
                         tan Incuícatl Inxóchitl, «Las flores y los cantos»: «Del  hizo una muy interesante compilación de textos pre-
                         interior del cielo vienen / las bellas flores, los bellos  hispánicos mesoamericanos.
          4                                                                                       PALABRIJES 12 JULIO-DICIEMBRE 2014
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11