Page 68 - P12
P. 68
¿Se puede confiar en las
TRADUCCIONES
de ciencia y tecnología?
Al leer siempre confiamos más en nuestro propio idioma, y más si son textos técnicos,
¿pero qué pasa cuando las traducciones son erróneas? En este texto encontrarás algunos
ejemplos que te llevarán a encontrarle un gran sentido a tus clases de inglés.
Adolfo H. Escalona Buendía
¿ Qué es lo que has hecho cuando, al buscar en se necesita mucha imaginación para traducir de esa
manera: «The bus system».
la biblioteca, la única copia del libro que reque-
rías estaba en inglés? Es muy probable que lo A diferencia de las venerables ciencias antiguas
hayas regresado al estante, confiando en que al día que nacieron hablando griego o latín, las computado-
siguiente encontrarías una copia traducida al español. ras y la ciencia de la computación tienen poco más de
Si eres estudiante de ingeniería o de ciencias, mientras cincuenta años, y sus tecnicismos nacieron en inglés.
más avances en tu carrera, esto te sucederá con más No existe una terminología estándar en español, en
frecuencia. Pero, alguna vez te has preguntado: ¿qué México utilizamos la castellanización de los términos
tanto se puede confiar en las traducciones? He aquí en inglés: «computer» y «computer science», mientras
algunas experiencias. que en España prefieren los términos «ordenador» e
Recuerdo un libro clásico que sigue utilizándose «informática» provenientes del francés: «ordinateur»
en los cursos de arquitectura de computadoras. Cuando e «informatique».
yo cursé esa materia, en la biblioteca sólo había dos De hecho, hay palabras que no tienen traducción,
copias del libro en español y las demás estaban en el término software no existía a mediados del siglo
inglés; pero ya debes saber que cuando te estás prepa- pasado, y su origen es un juego de palabras. La palabra
rando para presentar un examen no puedes ponerte inglesa para «herramienta» es hardware, que traducida
exigente, así que comencé a consultar el libro en inglés, literalmente significa «de uso fuerte». En los orígenes de
y para mi sorpresa descubrí que estaba tan bien escrito las computadoras se asoció hardware a los componentes
que era fácil de leer. Algunos de mis compañeros de- electrónicos y, en contraposición, para los programas se
cidieron no depender de la biblioteca y compraron la acuñó el vocablo software, que traducido literalmente
edición en español. Para su sorpresa descubrieron significa «de uso suave». Me he encontrado con varios
que era muy difícil de leer, al grado que consultaban intentos fallidos de traducción: «logimática» y «pro-
el original en inglés para saber lo que había querido gramática». Cuenta una leyenda urbana que, en alguna
decir el traductor. Como muchos libros traducidos en conferencia, en la traducción simultánea se escuchaba un
España, cuando el traductor no conocía un término término enigmático: «la guerra dulce», supongo que ese
preciso en español, lo inventaba; mi ejemplo favorito: fue el intento desesperado de un traductor-intérprete
el capítulo titulado «El sistema de barraje»; realmente que sólo alcanzó a entender soft war.
66 PALABRIJES 12 JULIO-DICIEMBRE 2014

