Page 68 - P12
P. 68

¿Se puede confiar en las



                                 TRADUCCIONES



                           de ciencia y tecnología?







                           Al leer siempre confiamos más en nuestro propio idioma, y más si son textos técnicos,
                         ¿pero qué pasa cuando las traducciones son erróneas? En este texto encontrarás algunos
                               ejemplos que te llevarán a encontrarle un gran sentido a tus clases de inglés.







                                                      Adolfo H. Escalona Buendía






                        ¿    Qué es lo que has hecho cuando, al buscar en  se necesita mucha imaginación para traducir de esa


                                                                       manera: «The bus system».
                             la biblioteca, la única copia del libro que reque-
                             rías estaba en inglés? Es muy probable que lo    A diferencia de las venerables ciencias antiguas
                         hayas regresado al estante, confiando en que al día  que nacieron hablando griego o latín, las computado-
                         siguiente encontrarías una copia traducida al español.  ras y la ciencia de la computación tienen poco más de
                         Si eres estudiante de ingeniería o de ciencias, mientras  cincuenta años, y sus tecnicismos nacieron en inglés.
                         más avances en tu carrera, esto te sucederá con más  No existe una terminología estándar en español, en
                         frecuencia. Pero, alguna vez te has preguntado: ¿qué  México utilizamos la castellanización de los términos
                         tanto se puede confiar en las traducciones? He aquí  en inglés: «computer» y «computer science», mientras
                         algunas experiencias.                         que en España prefieren los términos «ordenador» e
                             Recuerdo un libro clásico que sigue utilizándose  «informática» provenientes del francés: «ordinateur»
                         en los cursos de arquitectura de computadoras. Cuando  e «informatique».
                         yo cursé esa materia, en la biblioteca sólo había dos   De hecho, hay palabras que no tienen traducción,
                         copias del libro en español y las demás estaban en  el término software no existía a mediados del siglo
                         inglés; pero ya debes saber que cuando te estás prepa-  pasado, y su origen es un juego de palabras. La palabra
                         rando para presentar un examen no puedes ponerte  inglesa para «herramienta» es hardware, que traducida
                         exigente, así que comencé a consultar el libro en inglés,  literalmente significa «de uso fuerte». En los orígenes de
                         y para mi sorpresa descubrí que estaba tan bien escrito  las computadoras se asoció hardware a los componentes
                         que era fácil de leer. Algunos de mis compañeros de-  electrónicos y, en contraposición, para los programas se
                         cidieron no depender de la biblioteca y compraron la   acuñó el vocablo software, que traducido literalmente
                         edición en español. Para su sorpresa descubrieron  significa «de uso suave». Me he encontrado con varios
                         que era muy difícil de leer, al grado que consultaban  intentos fallidos de traducción: «logimática» y «pro-
                         el original en inglés para saber lo que había querido  gramática». Cuenta una leyenda urbana que, en alguna
                         decir el traductor. Como muchos libros traducidos en  conferencia, en la traducción simultánea se escuchaba un
                         España, cuando el traductor no conocía un término  término enigmático: «la guerra dulce», supongo que ese
                         preciso en español, lo inventaba; mi ejemplo favorito:  fue el intento desesperado de un traductor-intérprete
                         el capítulo titulado «El sistema de barraje»; realmente  que sólo alcanzó a entender soft war.
          66                                                                                      PALABRIJES 12 JULIO-DICIEMBRE 2014
   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73